作為中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)的重量級(jí)作家,曹文軒不僅深受中國(guó)讀者的喜愛(ài),更是在國(guó)際舞臺(tái)上贏得了廣泛認(rèn)可。在今年6月的美國(guó)書展上,曹文軒在短短三天時(shí)間內(nèi)受邀參加了十場(chǎng)文化交流活動(dòng),從中美少兒出版國(guó)際論壇到兒童閱讀推廣研討,從中外兒童文學(xué)作品探討到中外作家關(guān)于兒童文學(xué)創(chuàng)作的對(duì)話,曹文軒以一個(gè)又一個(gè)精彩的演講,向世界展示了中國(guó)作家的水準(zhǔn)和中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作的品質(zhì)。
曹文軒
近年來(lái),曹文軒的作品被國(guó)外出版社廣泛關(guān)注并購(gòu)買版權(quán)。據(jù)統(tǒng)計(jì),其作品被譯為英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、希臘語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、愛(ài)沙尼亞語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、越南語(yǔ)等10多個(gè)語(yǔ)種,即將推出的還有西班牙語(yǔ)等;被外國(guó)出版社購(gòu)買版權(quán)、已出版和即將出版的外文版本共計(jì)50余種。其中不乏英國(guó)沃克出版社(Walker Books)等國(guó)際知名出版機(jī)構(gòu)。據(jù)悉,新加坡國(guó)立圖書館每年向國(guó)民推薦一本書,2007年推薦的是曹文軒作品《草房子》,各國(guó)立圖書館購(gòu)買40冊(cè)《草房子》作為藏書。法國(guó)比基艾出版社(Edition Philippe Picquier)于2008年出版《青銅葵花》,因該書受到歡迎,2011年法國(guó)圖書俱樂(lè)部(France Loisirs)又再次出版其俱樂(lè)部版。長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅瓦黑瓦》在韓國(guó)出版了多種版本,印刷多次,其中一章還被韓國(guó)全國(guó)國(guó)語(yǔ)教師聚會(huì)選入高中課本。無(wú)論是長(zhǎng)篇、中篇、短篇故事集還是繪本創(chuàng)作,曹文軒作品都全方位地走向了世界。
曹文軒作品為何能如此成功地被世界各國(guó)接受和認(rèn)可,他又有哪些心得和體會(huì)呢?《出版人》雜志對(duì)曹文軒進(jìn)行了獨(dú)家專訪。
《出版人》:在中國(guó)本土作家當(dāng)中,像您這樣大規(guī)模地輸出作品版權(quán),且被國(guó)外讀者廣泛接受的非常難得。您如何看待中國(guó)文學(xué)“走出去”這個(gè)話題?
曹文軒:作品如何走向世界這個(gè)話題,大概只有中國(guó)作家才會(huì)談?wù)?。美?guó)人、英國(guó)人、法國(guó)人、德國(guó)人甚至日本人都不會(huì)談?wù)撨@個(gè)話題。因?yàn)樗麄兊淖髌吩趧?chuàng)作的過(guò)程中,世界就已經(jīng)開(kāi)始關(guān)注了,尤其是他們作品的最大消費(fèi)國(guó)——中國(guó)。國(guó)外任何一個(gè)知名作家的作品,只要在他們自己的國(guó)度問(wèn)世,立即就會(huì)獲得中國(guó)的關(guān)注,中國(guó)出版人用很短的時(shí)間就引進(jìn)版權(quán)、翻譯出版了,其速度之快讓不少外國(guó)人都感到很驚訝。
這些年,我們下了很多功夫讓中國(guó)本土作品“走出去”,但效果并不理想。這幾乎成為國(guó)人的一塊心病,成為一種無(wú)邊無(wú)際的焦慮。所以中國(guó)人要感謝莫言,因?yàn)樗@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),使這種焦慮得到了極大的紓解。莫言的獲獎(jiǎng)讓世界知道中國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作已經(jīng)具備了世界水準(zhǔn)。
說(shuō)到中國(guó)的兒童文學(xué),我的看法和成人文學(xué)一致。中國(guó)最好的兒童文學(xué)作品,也是世界一流水準(zhǔn)的作品,這毫無(wú)疑問(wèn)。因?yàn)槲覀兪窃诔浞至私馐澜鐑和膶W(xué)水準(zhǔn)的前提下做出的判斷。世界優(yōu)秀經(jīng)典的兒童文學(xué)作品,還有哪一部沒(méi)有被中國(guó)翻譯出版?《時(shí)代廣場(chǎng)的蟋蟀》《夏洛的網(wǎng)》《小王子》等等,舉不勝舉,很多經(jīng)典都已經(jīng)出版過(guò)多個(gè)版本。我們?cè)谑熘澜鐑和膶W(xué)水準(zhǔn)的語(yǔ)境下,判斷中國(guó)的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品就是世界一流的水準(zhǔn)。
可為什么我們一流的作品卻沒(méi)有得到世界的廣泛關(guān)注呢?原因可能不在于中國(guó),而在于世界。中國(guó)誠(chéng)心誠(chéng)意地了解世界,而世界未必誠(chéng)心誠(chéng)意地了解中國(guó)。我們的政府還專門拿出錢來(lái),資助作品翻譯成各國(guó)語(yǔ)言來(lái)推向世界。而世界各國(guó)什么時(shí)候把他們的作品翻譯成漢語(yǔ)來(lái)給我們看?這里存在嚴(yán)重的信息不對(duì)等和地位不對(duì)等的問(wèn)題。西方對(duì)中國(guó)的成見(jiàn)制約了中國(guó)文學(xué)作品走向世界。
另一個(gè)問(wèn)題是比較方法的問(wèn)題。我們常常將原創(chuàng)作品和安徒生、林格倫、等經(jīng)典作品比較,但這些作品涉及到很多國(guó)家,用全世界的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品來(lái)和中國(guó)一國(guó)的作品比較,由此判定我們的原創(chuàng)作品和世界水準(zhǔn)存在差距,這本身是不科學(xué)的。我們要對(duì)自己的作品有充分的信心。
此外,制約中國(guó)作品走向世界還有一個(gè)原因,就是連我們自己也經(jīng)??床簧献约旱淖髌贰N覀兇蠖鄶?shù)的批評(píng)家、閱讀推廣人都太過(guò)于關(guān)注國(guó)外作品,不遺余力地推薦國(guó)外作品,卻很少關(guān)注和推薦本土原創(chuàng)作品。今年7月,我在江蘇書展的閱讀推廣人培訓(xùn)班上,向全國(guó)100多位閱讀推廣人呼吁,要多推廣自己同胞寫的書。中國(guó)有中國(guó)的燈火,我們應(yīng)該關(guān)注和推薦自己的精品。
中國(guó)的文學(xué)作品要走向世界,還有很長(zhǎng)的路要走。這個(gè)努力是雙方的,我們自己要付出努力去創(chuàng)作去推廣,對(duì)方也應(yīng)該以公平的態(tài)度對(duì)待中國(guó)。我們不要一味妄自菲薄,責(zé)任不只是在我們一方。
《出版人》:您認(rèn)為具備哪些特質(zhì)的文學(xué)創(chuàng)作,更容易被世界所接受和傳播呢?
曹文軒:當(dāng)然,要真正走向世界,最關(guān)鍵的因素還是在于我們的作品要具有世界一流的品質(zhì)。在我看來(lái),一流品質(zhì)的衡量標(biāo)準(zhǔn)就是作品要是一件藝術(shù)品。從文學(xué)創(chuàng)作的角度來(lái)說(shuō),就是作品具有很強(qiáng)的文學(xué)性。至于寫的是什么題材,反映的是中國(guó)的那個(gè)側(cè)面,都沒(méi)有那么重要。關(guān)鍵是透過(guò)作品,讓人體會(huì)到這是一個(gè)作家純粹的文學(xué)創(chuàng)作,是其藝術(shù)的打磨。
《出版人》:結(jié)合您的創(chuàng)作實(shí)踐,您認(rèn)為自己的作品被世界認(rèn)可都有哪些因素呢?
曹文軒:我在創(chuàng)作時(shí),并沒(méi)有刻意地去想如何去翻譯成英文或者法文,而是去思索如何創(chuàng)作小說(shuō)本身。
我的作品能夠被翻譯成這么多語(yǔ)言,可能與幾方面因素有關(guān):第一,我的作品,無(wú)論長(zhǎng)篇、中篇、短篇還是繪本,都很注重講故事。構(gòu)思一個(gè)個(gè)精致的、講究的、別出心裁的故事,是我的作品能夠“走出去”的重要元素。一個(gè)作品被翻譯得好不好,很重要的因素在于作品里面得有實(shí)實(shí)在在的東西,就小說(shuō)而言,就是故事。莫言的作品為什么翻譯得更好,其他一些作家的作品也不錯(cuò),可是翻譯起來(lái)卻非常麻煩呢?原因在于這些作品在中國(guó)能夠流行,被讀者、批評(píng)界接受,依賴的是作品在敘事方式上的魅力??墒沁@些語(yǔ)言的魅力在被翻譯成外語(yǔ)時(shí),就不復(fù)存在了。你能傳達(dá)給對(duì)方的最準(zhǔn)確的東西,只有作品中的故事。這個(gè)事情,不會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言的改變而改變。
《青銅葵花》法語(yǔ)版和英語(yǔ)版
為什么《青銅葵花》被翻譯成這么多語(yǔ)種,人家還是能接受,而且很歡迎呢?就是因?yàn)槲以趯?shí)實(shí)在在地講故事。哪年哪月兩個(gè)孩子相遇了,哪年哪月兩個(gè)孩子分離了??我有一個(gè)很形象的比喻:一部作品就好比一個(gè)池塘,而語(yǔ)言就是池水。把池塘里的水放掉,看看池中還有沒(méi)有魚(yú)。這個(gè)“放水法”是判斷一部作品能否經(jīng)得起翻譯、能否走向世界的不錯(cuò)方法。《草房子》《青銅葵花》《叮叮當(dāng)當(dāng)》等作品都是經(jīng)得起放水的作品。
另外一個(gè)因素就是我的作品由始至終的審美功能。我的作品會(huì)讓人家看到美。美的自然、美的境界,甚至有一定長(zhǎng)度的情節(jié)和故事也是美的。第三個(gè)因素是,當(dāng)西方的兒童文學(xué)長(zhǎng)久沉浸在歡樂(lè)中時(shí),讀者讀到了一些憂傷、有痛感的作品,可能會(huì)有一些新的體驗(yàn),這種體驗(yàn)非常重要,也是西方傳統(tǒng)的一種體驗(yàn),只是他們的兒童文學(xué)創(chuàng)作后來(lái)朝著另外的方向發(fā)展了,多數(shù)人往快樂(lè)寫作方向去了。他們?cè)谖业倪@些作品中重新與悲憫、感動(dòng)相遇,或許會(huì)有不一樣的感受。
《出版人》:西方繪本創(chuàng)作已經(jīng)有了300多年的歷史,中國(guó)近些年通過(guò)引進(jìn)出版西方經(jīng)典作品,才慢慢有了自己的繪本。我們留意到,最近幾年,您也開(kāi)始從事繪本故事創(chuàng)作,并成功輸出了一些版權(quán),有什么心得和體會(huì)可以分享?
曹文軒:我以為,我的繪本故事都是很獨(dú)特的,而且繪本故事后面所隱藏的東西,都是有著深厚哲學(xué)底蘊(yùn)和哲學(xué)背景的西方人一看就能心領(lǐng)神會(huì)的。我對(duì)繪本的理解,它是離哲學(xué)最近的一種文學(xué)樣式。所以我的所有繪本創(chuàng)作關(guān)注的問(wèn)題,都是人類存在最基本的問(wèn)題。例如我屬于誰(shuí),我來(lái)自于哪里等等這樣一些問(wèn)題。還有包括《帽子王》,關(guān)注的是家的主題,孫子和爺爺九死一生,都是為了回家。這個(gè)繪本探討家對(duì)人的重要性。再比如《羽毛》——我到底屬于誰(shuí),《遠(yuǎn)方》——連一只豬也不能只是吃了睡、睡了吃,而是要眺望遠(yuǎn)方,《我不想做一只小老鼠》——最終發(fā)現(xiàn)還是做一只老鼠最適合自己等等,都是通過(guò)小小的故事探討深刻的哲學(xué)命題,帶有濃厚的哲學(xué)意味。對(duì)于西方世界來(lái)說(shuō),會(huì)很容易理解,也會(huì)很認(rèn)同我的構(gòu)思。
《出版人》:在今年的博洛尼亞國(guó)際兒童書展上,人民文學(xué)出版社、天天出版社和曹文軒兒童文學(xué)藝術(shù)中心主辦的“中國(guó)種子·世界花——曹文軒圖畫書國(guó)際合作項(xiàng)目(意大利站)”活動(dòng)成為了當(dāng)時(shí)中國(guó)展區(qū)的一大亮點(diǎn),原定只在中國(guó)展團(tuán)和意大利出版社、插畫家舉行的活動(dòng)吸引了展會(huì)上來(lái)自西班牙、澳大利亞等國(guó)家及地區(qū)的出版機(jī)構(gòu)與插畫師共同參與,活動(dòng)反響熱烈。您的作品《帽子王》《我不想做一只小老鼠》和《小野父子去哪兒了?》,當(dāng)即邀請(qǐng)到了三位意大利著名插畫師創(chuàng)作插畫。您對(duì)這種合作方式怎么看?
曹文軒:這種不同國(guó)際元素之間的結(jié)合與碰撞很有意義。以我創(chuàng)作的故事為核心,邀請(qǐng)來(lái)自世界不同國(guó)家及地區(qū)的,能讀懂和認(rèn)可我的故事的插畫藝術(shù)家來(lái)創(chuàng)作,在合作的那一瞬間,作品就已經(jīng)走向世界了。面對(duì)中西方地位不對(duì)等的現(xiàn)狀,我們現(xiàn)在能做的就是不生氣,不自棄,扎扎實(shí)實(shí)地去做一些可以操作的事情,平心靜氣地尋找適合我們的走向世界的道路?!?/span>
聯(lián)系客服