101
The dust receives insult and in return offers her flowers.
塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。
102
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續(xù)開放的。
103
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
根是地下的枝。
枝是空中的根。
104
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
遠遠去了的夏之音樂,翱翔于秋間,尋求它的舊壘。
105
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
不要從你自己的袋里掏出勛績借給你的朋友,這是污辱他的。
106
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses1 round the old tree.
無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正像那綠色的苔蘚,攀緣在老樹的周身。
107
The echo mocks her origin to prove she is the original.
回聲嘲笑她的原聲,以證明她是原聲。
108
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
當富貴利達的人夸說他得到神的特別恩惠時,上帝卻羞了。
109
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
我投射我自己的影子在我的路上,因為我有一盞還沒有燃點起來的明燈。
110
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
人走進喧嘩的群眾里去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。
111
That which ends in exhaustion2 is death, but the perfect ending is in the endless.
終止于衰竭是“死亡”,但“圓滿”卻終止于無窮。
112
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
太陽只穿一件樸素的光衣,白云卻披了燦爛的裙裾。
113
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。
114
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因為它是不被愛的。
115
The power that boasts of its mischiefs3 is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
權(quán)勢以它的惡行自夸,落下的黃葉與浮游的云片卻在笑它。
116
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad4 of the ancient time in a forgotten tongue.
今天大地在太陽光里向我嚶嚶哼鳴,像一個織著布的婦人,用一種已經(jīng)被忘卻的語言,哼著一些古代的歌曲。
117
The grass-blade is worthy5 of the great world where it grows.
綠草是無愧于它所生長的偉大世界的。
118
Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.
夢是一個一定要談話的妻子。睡眠是一個默默忍受的丈夫。
119
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.
夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:“我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命。
120
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
黑夜呀,我感覺到你的美了。你的美如一個可愛的婦人,當她把燈滅了的時候。
121
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來。
122
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
親愛的朋友呀,當我靜聽著海濤時,我好幾次在暮色深沉的黃昏里,在這個海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。
123
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動。
124
In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.
夜對太陽說道:“在月亮中,你送了你的情書給我。”
“我已在綠草上留下了我的流著淚點的回答了。”
125
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
偉人是一個天生的孩子,當他死時,他把他的偉大的孩提時代給了世界。
126
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles1 into perfection.
不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻于完美。
127
Bees sip2 honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy3 butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜜蜂從花中啜蜜,離開時營營地道謝。
浮華的蝴蝶卻相信花是應該向它道謝的。
128
To be outspoken4 is easy when you do not wait to speak the complete truth.
如果你不等待著要說出完全的真理,那么把真話說出來是很容易的。
129
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
“可能”問“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那無能為力者的夢境里。”
130
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
如果你把所有的錯誤都關(guān)在門外時,真理也要被關(guān)在門外面了。
131
I hear some rustle5 of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them.
我聽見有些東西在我心的憂悶后面蕭蕭作響,--我不能看見它們。
132
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
閑暇在動作時便是工作。
靜止的海水蕩動時便成波濤。
133
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
綠葉戀愛時便成了花。
花崇拜時便成了果實。
134
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
埋在地下的樹根使樹枝產(chǎn)生果實,卻不要什么報酬。
135
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
陰雨的黃昏,風無休止地吹著。
我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。
136
Storm of midnight, like a giant child awakened6 in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜里醒來,開始游戲和喧鬧。
137
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
海呀,你這暴風雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無用呀。
138
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
文字對工作說道:“我慚愧我的空虛。”
工作對文字說道:“當我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏了。”
139
Time is the wealth of change, but the clock in its parody7 makes it mere8 change and no wealth.
時間是變化的財富。時鐘模仿它,卻只有變化而無財富。
140
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。
在想象中,她卻轉(zhuǎn)動得很舒暢。
141
當我到這里那里旅行著時,路呀,我厭倦你了;
當是現(xiàn)在,當你引導我到各處去時我便愛上你,與你結(jié)婚了。
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded1 to thee in love.
142
讓我設(shè)想,在群星之中,有一顆星是指導著我的生命通過不可知的黑暗的。
Let me think that there is one among those stars that guides my life
through the dark unknown.
143
婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂似的生出來了。
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came
out like music.
144
一個憂郁的聲音,筑巢于逝水似的年華中。
它在夜里向我唱道:“我愛你。”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
145
燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我從潛藏在灰中的余燼里救出來吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小燈卻沒有點亮。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
147
死文字的塵土沾著你。
用沉默去洗凈你的靈魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
148
生命里留了許多罅隙,從中送來了死之憂郁的音樂。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
149
世界已在早晨敞開了它的光明之心。
出來吧,我的心,帶著你的愛去與它相會。
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
150
我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;
我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍,時間的墨黑而感到歡快。
My thoughts shimmer2 with these shimmering3 leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
151
神的巨大的威權(quán)是在柔和的微風里,而不在狂風暴雨之中。
God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
152
在夢中,一切事都散漫著,都壓著我,但這不過是一個夢呀。但我醒來時,我便將覺得這些事都已聚集在你那里,我也便將自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
153
落日問道:“有誰繼續(xù)我的職務呢?”
瓦燈說道:“我要盡我所能地做去,我的主人。”
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
154
采著花瓣時,得不到花的美麗。
By plucking her petals1 you do not gather the beauty of the flower.
155
沉默蘊蓄著語聲,正如鳥巢擁圍著睡鳥。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
156
大的不怕與小的同游。
居中的卻遠而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof2.
157
夜秘密地把花開放了,卻讓白日去領(lǐng)受謝詞。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
158
權(quán)勢認為犧牲者的痛苦是忘恩負義。
Power takes as ingratitude3 the writhings of its victims.
159
當我們以我們的充實為樂時,那末,我們便能很快樂地跟我們的果實分手了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
160
雨點吻著大地,微語道:“我們是你的思家的孩子,母親,現(xiàn)在從天上回到你這里來了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.
聯(lián)系客服