中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
泰戈爾:《飛鳥集》之三--九
41
The trees, like the longings1 of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
群樹如表示大地的愿望似的,踮起腳來向天空窺望。
42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
43
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水里的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。
但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。
44
The world rushes on over the strings2 of the lingering heart making the music of sadness.
世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂郁的樂聲。
45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他把他的刀劍當作他的上帝。
當他的刀劍勝利的時候他自己卻失敗了。
46
God finds himself by creating.
神從創(chuàng)造中找到他自己。
47
Shadow, with her veil drawn3, follows Light in secret meekness4, with her silent steps of love.
陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在“光”后邊。
48
The stars are not afraid to appear like fireflies.
群星不怕顯得象螢火那樣。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
謝謝神,我不是一個權(quán)力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。
50
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
心是尖銳的,不是寬博的,它執(zhí)著在每一點上,卻并不活動。
51
You idol5 is shattered in the dust to prove that God’s dust is greater than your idol.
你的偶像委散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。
52
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人不能在他的歷史中表現(xiàn)出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。
53
While the glass lamp rebukes6 the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland7 smile, calls her, ---My dear, dear sister.
玻璃燈因為瓦燈叫它做表兄而責備瓦燈。但明月出來時,玻璃燈卻溫和地微笑著,叫明月為---“我親愛的,親愛的姐姐?!?
54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
我們?nèi)绾zt之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。
海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。
55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
我的白晝已經(jīng)完了,我象一只泊在海灘上的小船,諦聽著晚潮跳舞的樂聲。
56
Life is given to us; we earn it by giving it.
我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。
57
We come nearest to the great when we are great in humility8.
當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
58
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀看見孔雀負擔著它的翎尾,替它擔憂。
59
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting9.
決不要害怕剎那--永恒之聲這樣唱著。
60
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
風于無路之中尋求最短之路,又突然地在“無何有之國”終之了它的追求。
61
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam1 when poured into that of others.
在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。
一倒在別人的杯里,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。
62
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
“完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。
63
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
神對人說:“我醫(yī)治你所以傷害你,愛你所以懲罰你?!?
64
謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執(zhí)燈的人,他是堅忍地站在黑暗當中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing2 in the shade with constancy of patience.
65
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。
66
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."
幼花的蓓蕾開放了,它叫道:“親愛的世界呀,請不要萎謝了?!?
67
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
神對于那些大帝國會感到厭惡,卻決不會厭惡那些小小的花朵。
68
Wrong cannot afford defeat but Right can.
錯誤經(jīng)不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
69
I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty.
瀑布歌唱道:“雖然渴者只要少許的水便夠了,我卻很快活地給與了我的全部的水。
70
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy3?
把那些花朵拋擲上去的那一陣子無休無止的狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪里呢?
71
The woodcutter’s axe4 begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧頭,問樹要斧柄。
樹便給了他。
72
In my solitude5 of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.
這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。
73
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
貞操是從豐富的愛情中生出來的財富。
74
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.
霧,像愛情一樣,在山峰的心上游戲,生出種種美麗的變幻。
75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
76
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
詩人--飆風,正出經(jīng)海洋森林,追求它自己的歌聲。
77
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每一個孩子出生時都帶來信息說:神對人并未灰心失望。
78
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
綠草求她地上的伴侶。
樹木求他天空的寂寞。
79
Man barricades6 against himself.
人對他自己建筑起堤防來。
80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled7 sound of the sea among these listening pines.
我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心里,像那海水的低吟聲繚繞在靜聽著的松林之間。81
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?
82
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
83
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
那想做好人的,在門外敲著門;那愛人的看見門敞開著。
84
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
在死的時候,眾多和而為一;在生的時候,一化為眾多。
神死了的時候,宗教便將合而為一。
85
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
藝術(shù)家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
86
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
“你離我有多遠呢,果實呀?”
“我藏在你心里呢,花呀?!?
87
This longing1 is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
這個渴望是為了那個在黑夜里感覺得到,在大白天里卻看不見的人。
88
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side, said the dewdrop to the lake.
露珠對湖水說道;“你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠。”
89
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足于它的遲鈍。
90
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。
91
The great earth makes herself hospitable2 with the help of the grass.
大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。
92
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy3 whose wider circles move slowly among stars.
綠葉的生與死乃是旋風的急驟的旋轉(zhuǎn),它的更廣大的旋轉(zhuǎn)的圈子乃是在天上繁星之間徐緩的轉(zhuǎn)動。
93
Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
權(quán)勢對世界說道:“你是我的?!?
世界便把權(quán)勢囚禁在她的寶座下面。
愛情對世界說道:“我是你的。”
世界便給予愛情以在它屋內(nèi)來往的自由。
94
The mist is like the earth’s desire.
It hides the sun for whom she cries.
濃霧仿佛是大地的愿望。
它藏起了太陽,而太陽原是她所呼求的。
95
Be still, my heart, these great trees are prayers.
安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。
96
The noise of the moment scoffs4 at the music of the Eternal.
瞬刻的喧聲,譏笑著永恒的音樂。
97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由了。
98
The sadness of my soul is her bride’s veil.
It waits to be lifted in the night.
我靈魂里的憂郁就是她的新婚的面紗。
這面紗等候著在夜間卸去。
99
Death’s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
死之印記給生的錢幣以價值,使它能夠用生命來購買那真正的寶物。
100
The cloud stood humbly5 in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
白云謙遜地站在天之一隅。
晨光給它戴上霞彩。

101
The dust receives insult and in return offers her flowers.
塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。

102

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續(xù)開放的。

103

Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
根是地下的枝。

枝是空中的根。

104

The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
遠遠去了的夏之音樂,翱翔于秋間,尋求它的舊壘。

105

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
不要從你自己的袋里掏出勛績借給你的朋友,這是污辱他的。

106

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses1 round the old tree.
無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正像那綠色的苔蘚,攀緣在老樹的周身。

107

The echo mocks her origin to prove she is the original.
回聲嘲笑她的原聲,以證明她是原聲。

108

God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
當富貴利達的人夸說他得到神的特別恩惠時,上帝卻羞了。

109

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
我投射我自己的影子在我的路上,因為我有一盞還沒有燃點起來的明燈。

110

Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
人走進喧嘩的群眾里去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。

111

That which ends in exhaustion2 is death, but the perfect ending is in the endless.
終止于衰竭是
死亡,但圓滿卻終止于無窮。
112

The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
太陽只穿一件樸素的光衣,白云卻披了燦爛的裙裾。

113

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。

114

The road is lonely in its crowd for it is not loved.
道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因為它是不被愛的。

115

The power that boasts of its mischiefs3 is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
權(quán)勢以它的惡行自夸,落下的黃葉與浮游的云片卻在笑它。

116

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad4 of the ancient time in a forgotten tongue.
今天大地在太陽光里向我嚶嚶哼鳴,像一個織著布的婦人,用一種已經(jīng)被忘卻的語言,哼著一些古代的歌曲。

117

The grass-blade is worthy5 of the great world where it grows.
綠草是無愧于它所生長的偉大世界的。

118

Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.
夢是一個一定要談話的妻子。睡眠是一個默默忍受的丈夫。

119

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.
夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:
我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命。
120

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
黑夜呀,我感覺到你的美了。你的美如一個可愛的婦人,當她把燈滅了的時候。

121
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來。
122
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
親愛的朋友呀,當我靜聽著海濤時,我好幾次在暮色深沉的黃昏里,在這個海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。
123
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動。
124
In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.
夜對太陽說道:
在月亮中,你送了你的情書給我。
我已在綠草上留下了我的流著淚點的回答了。
125
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
偉人是一個天生的孩子,當他死時,他把他的偉大的孩提時代給了世界。
126
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles1 into perfection.
不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻于完美。
127
Bees sip2 honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy3 butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜜蜂從花中啜蜜,離開時營營地道謝。
浮華的蝴蝶卻相信花是應該向它道謝的。
128
To be outspoken4 is easy when you do not wait to speak the complete truth.
如果你不等待著要說出完全的真理,那么把真話說出來是很容易的。
129
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
可能不可能道:
你住在什么地方呢?
它回答道:在那無能為力者的夢境里。
130
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
如果你把所有的錯誤都關(guān)在門外時,真理也要被關(guān)在門外面了。
131
I hear some rustle5 of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them.
我聽見有些東西在我心的憂悶后面蕭蕭作響,--我不能看見它們。
132
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
閑暇在動作時便是工作。
靜止的海水蕩動時便成波濤。
133
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
綠葉戀愛時便成了花。
花崇拜時便成了果實。
134
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
埋在地下的樹根使樹枝產(chǎn)生果實,卻不要什么報酬。
135
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
陰雨的黃昏,風無休止地吹著。
我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。
136
Storm of midnight, like a giant child awakened6 in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜里醒來,開始游戲和喧鬧。
137
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
海呀,你這暴風雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無用呀。
138
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
文字對工作說道:
我慚愧我的空虛。
工作對文字說道:當我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏了。
139
Time is the wealth of change, but the clock in its parody7 makes it mere8 change and no wealth.
時間是變化的財富。時鐘模仿它,卻只有變化而無財富。
140
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。
在想象中,她卻轉(zhuǎn)動得很舒暢。

141
當我到這里那里旅行著時,路呀,我厭倦你了;
當是現(xiàn)在,當你引導我到各處去時我便愛上你,與你結(jié)婚了。
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded1 to thee in love.
142
讓我設(shè)想,在群星之中,有一顆星是指導著我的生命通過不可知的黑暗的。
Let me think that there is one among those stars that guides my life
through the dark unknown.
143
婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂似的生出來了。
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came
out like music.
144
一個憂郁的聲音,筑巢于逝水似的年華中。
它在夜里向我唱道:
我愛你。
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
145
燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我從潛藏在灰中的余燼里救出來吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小燈卻沒有點亮。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
147
死文字的塵土沾著你。
用沉默去洗凈你的靈魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
148
生命里留了許多罅隙,從中送來了死之憂郁的音樂。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
149
世界已在早晨敞開了它的光明之心。
出來吧,我的心,帶著你的愛去與它相會。
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
150
我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;
我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍,時間的墨黑而感到歡快。
My thoughts shimmer2 with these shimmering3 leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.



151
神的巨大的威權(quán)是在柔和的微風里,而不在狂風暴雨之中。
God
s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
152
在夢中,一切事都散漫著,都壓著我,但這不過是一個夢呀。但我醒來時,我便將覺得這些事都已聚集在你那里,我也便將自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
153
落日問道:
有誰繼續(xù)我的職務呢?
瓦燈說道:我要盡我所能地做去,我的主人。
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
154
采著花瓣時,得不到花的美麗。
By plucking her petals1 you do not gather the beauty of the flower.
155
沉默蘊蓄著語聲,正如鳥巢擁圍著睡鳥。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
156
大的不怕與小的同游。
居中的卻遠而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof2.
157
夜秘密地把花開放了,卻讓白日去領(lǐng)受謝詞。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
158
權(quán)勢認為犧牲者的痛苦是忘恩負義。
Power takes as ingratitude3 the writhings of its victims.
159
當我們以我們的充實為樂時,那末,我們便能很快樂地跟我們的果實分手了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
160
雨點吻著大地,微語道:
我們是你的思家的孩子,母親,現(xiàn)在從天上回到你這里來了。
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.

 

本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
泰戈爾-飛鳥集中英文版全
泰戈爾的詩(選摘)
泰戈爾詩集(中英對照)飛鳥集III:
泰戈爾 <<飛 鳥 集>>196----260
葡萄牙人十四行詩(中、英文)(二)
飛鳥蹁躚,歡喜如意——《飛鳥集》2 | 悅讀讀書會
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服