中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
學(xué)習(xí)筆譯需要堅(jiān)持的幾件事

對(duì)于每個(gè)學(xué)習(xí)筆譯的小伙伴來(lái)說(shuō),或許都經(jīng)歷過(guò)這樣的迷茫:

辛苦練習(xí)沒(méi)效果?

翻譯理論一臉懵?

翻譯技巧無(wú)頭緒?

2020CATTI的考試時(shí)間已經(jīng)塵埃落定,上下半年的兩場(chǎng)考試合二為一,這讓原本不高的通過(guò)率又雪上加霜。

正所謂:世界上最遙遠(yuǎn)的距離,不是生與死,而是CATTI實(shí)務(wù)考試的59分與60分……

那么今天,就拿出壓箱底的經(jīng)驗(yàn),同大家分享學(xué)習(xí)筆譯需要堅(jiān)持的幾件事,快拿小本本記下來(lái)~

1

 堅(jiān)持閱讀

翻譯的兩大難點(diǎn),一個(gè)是理解,另一個(gè)是表達(dá)。而閱讀是能同時(shí)提高這兩項(xiàng)能力的方法:一方面,提升閱讀能力,可以幫助我們更加準(zhǔn)確地理解待翻譯材料的含義;另一方面,閱讀的過(guò)程是一個(gè)輸入的過(guò)程,我們只有不斷積累獲取信息,充實(shí)我們的知識(shí)儲(chǔ)備和語(yǔ)料庫(kù),這樣當(dāng)我們向外輸出的時(shí)候才會(huì)更加有底氣。那么問(wèn)題來(lái)了,我們?cè)撟x些什么呢?

針對(duì)翻譯學(xué)習(xí),建議大家做一下三類閱讀:

外刊類

對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,外刊的重要性不言而喻。它能幫助我們積累地道表達(dá),鍛煉英語(yǔ)思維,提升英語(yǔ)的閱讀能力和寫(xiě)作能力。閱讀外刊時(shí),要注意精讀和泛讀相結(jié)合。特別推薦大家用外刊作為翻譯材料,尤其是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》和《紐約時(shí)報(bào)》這兩本,都是歷年考研英語(yǔ)和CATTI考試經(jīng)常從中選材的兩本外刊。

英語(yǔ)學(xué)習(xí)常用外刊

理論類

理論類書(shū)籍也是翻譯專業(yè)的同學(xué)必須閱讀的一類,畢竟“站在巨人的肩膀上會(huì)讓我們看的更遠(yuǎn)”。需要注意的是,理論類書(shū)籍并不是特指翻譯理論書(shū)籍,還包括各種系統(tǒng)論述翻譯技巧、英漢差異和語(yǔ)言特點(diǎn)的書(shū)籍。像平卡姆《中式英語(yǔ)之鑒》,莊繹傳《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》,葉子南《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,李長(zhǎng)栓《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,這些都是MTI和CATTI必備的參考書(shū)籍。

這里特別推薦連淑能教授的《英漢對(duì)比研究》。這本書(shū)系統(tǒng)地介紹了英漢語(yǔ)言文化和中西方思維的差異,深入淺出、旁征博引,學(xué)術(shù)性與實(shí)用性兼?zhèn)洌浅V档靡蛔x,并在翻譯時(shí)常常拿出來(lái)借鑒。因?yàn)楹芏鄷r(shí)候,我們的譯文不地道,就是因?yàn)楹鲆暳擞h語(yǔ)言的差異。

譯著類

以前在校時(shí),最喜歡上的就是翻譯鑒賞課,能夠拜讀名家大師的譯著,實(shí)在是一種享受。而且相比起外刊和理論書(shū)籍,閱讀文學(xué)性的譯著更加輕松有趣一下。當(dāng)然,最好的方法還是原文譯文對(duì)比閱讀,或者多個(gè)譯本對(duì)比賞析,但是如果時(shí)間精力有限,單單閱讀優(yōu)秀譯著或英文原著也是可以的,畢竟讀書(shū)這個(gè)東西,開(kāi)卷有益嘛。這里給大家推薦一些公認(rèn)的神仙譯著,大家可以自行選擇閱讀哦~

  • 王佐良 《論讀書(shū)》

  • 張谷若 《德伯家的苔絲》

  • 查良錚 《拜倫詩(shī)選》

  • 王道乾 《情人》

  • 王科一 《傲慢與偏見(jiàn)》

  • 朱生豪 《莎士比亞全集》

  • 楊絳 《堂吉訶德》

  • 楊必 《名利場(chǎng)》

  • 楊憲益 戴乃迭 《紅樓夢(mèng)》

  • 許淵沖 《唐詩(shī)三百首》

2

 有效練習(xí)

翻譯學(xué)習(xí)就如同健身一樣,必須要堅(jiān)持練習(xí),時(shí)間久了,自然就能鍛煉出我們的muscle。

關(guān)于練習(xí)這件事,第一個(gè)要注意的就是量的積累,記得在備戰(zhàn)考研時(shí),每天都會(huì)堅(jiān)持拿A4紙練習(xí)筆譯,正反兩面都寫(xiě)的滿滿當(dāng)當(dāng),考完整理資料的時(shí)候,累了厚厚一摞,還挺有成就感的。

“一萬(wàn)小時(shí)定律”告訴我們:任何事情,只要堅(jiān)持一萬(wàn)小時(shí),基本上都可以成為該領(lǐng)域的專家。盡管很多人對(duì)這個(gè)定律的實(shí)用性存疑,但它從側(cè)面告訴我們堅(jiān)持練習(xí)的重要性。

在翻譯練習(xí)的過(guò)程,我們會(huì)不斷地去鍛煉我們的閱讀理解能力和表達(dá)輸出能力,去積累地道表達(dá)與使用技巧,去體會(huì)翻譯過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的魅力,長(zhǎng)期堅(jiān)持,我們的翻譯水平一定會(huì)有所進(jìn)步。

第二個(gè)要注意的就是質(zhì)的保證,也就是說(shuō),要保證每次翻譯練習(xí)的質(zhì)量。有的同學(xué)一味的追求翻譯量和翻譯速度,做了大量的練習(xí),但是翻譯水平總是原地踏步,這是因?yàn)楹鲆暳朔g的質(zhì)量。要把每一次練習(xí)當(dāng)做考試來(lái)做,認(rèn)真地思考原文,斟酌用詞,應(yīng)用合適的翻譯技巧,這樣才能真正實(shí)現(xiàn)練習(xí)的意義。

最后,一個(gè)小tip:翻譯練習(xí)也要注意均衡,英譯漢和漢譯英都要練習(xí)到哦~

3

 認(rèn)真批改

批改也是提高翻譯水平不可缺少的一步。很多同學(xué)做完翻譯練習(xí),就感覺(jué)已經(jīng)完成了任務(wù),其實(shí)這個(gè)時(shí)候才剛剛開(kāi)始。

所謂批改并不是簡(jiǎn)單地對(duì)照一下參考譯文,而是對(duì)自己剛剛的翻譯練習(xí)進(jìn)行復(fù)盤(pán)。建議大家準(zhǔn)備三種顏色的筆,從以下三個(gè)維度進(jìn)行批改:

語(yǔ)法

一篇合格的譯文,最基礎(chǔ)的要求就是準(zhǔn)確。英譯漢不要出現(xiàn)錯(cuò)別字,病句;漢譯英不要出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。因此第一個(gè)要批改的就是語(yǔ)法問(wèn)題,這在漢譯英中尤為重要。特別需要留意的有:?jiǎn)螐?fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、主謂一致、冠詞的使用、碎片句等等。這些看似簡(jiǎn)單基礎(chǔ),卻是很多同學(xué)容易忽略的。

表達(dá)

語(yǔ)言質(zhì)量決定了我們的翻譯質(zhì)量,除了準(zhǔn)確,地道高級(jí)的表達(dá)能為我們的譯文加分不少哦。那么在批改的過(guò)程中,就要留意好的表達(dá),可能某個(gè)高級(jí)詞匯或是地道詞組,都可以標(biāo)記下來(lái),記在自己的筆記本里。當(dāng)然,表達(dá)的提高也需要平時(shí)的積累,還是那句話,沒(méi)有輸入就沒(méi)有輸出。

翻譯技巧

批改的第三個(gè)維度就是我們的重頭戲:翻譯技巧。這個(gè)批改可能比前兩個(gè)更復(fù)雜一些,因?yàn)樗枰M(jìn)行對(duì)比和歸納。但這種批改對(duì)提高翻譯水平很有幫助。對(duì)于一些常見(jiàn)的翻譯技巧,諸如拆譯、合譯、順譯、倒譯、詞類活用、省譯、増譯,如果只是看理論,大家可能會(huì)比較陌生,但是自己翻譯之后,再去對(duì)照這些技巧,就會(huì)有非常深刻的理解。

關(guān)于翻譯技巧的使用,要提示大家一點(diǎn):翻譯技巧不是萬(wàn)金油,不要為了用翻譯技巧而用翻譯技巧。有的同學(xué)會(huì)陷入一種誤區(qū):拿到一篇翻譯材料,第一反應(yīng)是用什么翻譯技巧。其實(shí)技巧這個(gè)東西,是工具而不是必備,打個(gè)比方,如果我們走路能到達(dá)的地方就沒(méi)必要打車,翻譯也是,如果直譯、順譯語(yǔ)句流暢的話,就不必去用什么花哨的翻譯技巧。要靈活處理,一份好的翻譯看的是譯文質(zhì)量,而非是數(shù)我們用了多少高深的翻譯技巧。

以上就是學(xué)習(xí)筆譯需要堅(jiān)持的幾件事啦,方法學(xué)到了,還不趕緊實(shí)踐起來(lái),祝大家都能擺脫翻譯瓶頸,翻譯水平蹭蹭上漲哦!

本文作者介紹


譯國(guó)譯民-Suki老師

  • 北京航空航天大學(xué)筆譯碩士

  • 持有英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)證書(shū)和高中英語(yǔ)教師資格證書(shū)

  • 一次性通過(guò)CATTI三級(jí)筆譯及二級(jí)筆譯

  • 曾于世界五百?gòu)?qiáng)企業(yè)西門子擔(dān)任傳播部助理兼翻譯工作,擅長(zhǎng)科技翻譯

  • 具有2年以上教育、航空、機(jī)械類翻譯經(jīng)驗(yàn)

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
2022年6月CATTI二級(jí)筆譯通過(guò),幾點(diǎn)實(shí)用小經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
翻譯理論也可以不枯燥。(七)
翻譯實(shí)踐中必須避免的7大問(wèn)題
翻譯疑慮,你想了解的都在這里
中文譯著的喜與憂
翻譯看這些書(shū)就是對(duì)自己的投資!
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服