中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項超值服

開通VIP
精選 | CATTI考試中有哪些翻譯失誤是最容易犯的?

作者:陳炳發(fā)


有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施并管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質(zhì)檢工作,我發(fā)現(xiàn),一些考生翻譯水平還是不錯的,但對于翻譯的基本常識缺乏了解,不知道如何規(guī)范地處理數(shù)字、人名、地名、機(jī)構(gòu)名、縮略語以及其他問題,因而或多或少地影響了個人的成績。


以下是我收集整理的一些考試中常見的“雷區(qū)”,可能對考生提高考試成績有所助益。

 


01. 數(shù)字


關(guān)于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對這些有起碼的了解。 


一般的規(guī)定是:對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字


原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的(除純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值的情況外),譯文用漢字。


例如

原文:“Chapter II”

 ? 可譯為“第二章”, ? 不能譯為“第2章”;

原文:“Committee of Twenty-four”

 ? 可譯為“二十四國委員會”,

 ? 不能譯為“24國委員會”;

原文:“Sixty-fourth Session”

 ? 可譯為“第六十四屆會議”,

 ? 不能譯為“第64屆會議”。 



02. 人名問題


除另有特別規(guī)定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。


在考試中,考生應(yīng)該力爭將人名準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺地區(qū)的譯法有所區(qū)別。


對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準(zhǔn)確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統(tǒng)一規(guī)定),這時我們處理為對照翻譯,如:瓦勒里·季斯卡·德斯坦(Valery Giscard d'Estaing)但在實際工作中,人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。 



03. 國名和機(jī)構(gòu)名


國名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。


國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。


例如

“The United States of America”

 ? 一定要翻譯為“美利堅合眾國”;

 ? 如果原文為“USA”,則可譯為“美國”。

孟加拉國的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh”,

 ? 翻譯為“孟加拉人民共和國”,

 ? 其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“”字。 



04. 地名


除另有特別規(guī)定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。


翻譯(水平)職稱考試允許帶字典。因此,只要查一下字典,這些問題就可以迎刃而解。無論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內(nèi)瓦)”翻譯為“幾內(nèi)瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會直接導(dǎo)致扣分。


有些小地名字典上查不到,當(dāng)然可以自譯。這時如果在地名譯文首次出現(xiàn)時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。考慮到這是限時的考試,閱卷時,各閱卷組也會對這些小地名的扣分作統(tǒng)一規(guī)定,但在實際工作中,地名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。 




05. 貨幣符號


在實務(wù)考試中經(jīng)常會出現(xiàn)貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。


例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯為5000萬歐元,實際價值錯得離譜,你說閱卷老師能不扣分嗎? 



06. 倍數(shù)問題


在閱卷或做質(zhì)檢時,我發(fā)現(xiàn)很多人對于倍數(shù)問題不敏感??忌恢溃瑢@些倍數(shù)問題是否處理得當(dāng),恰恰是閱卷老師十分關(guān)注的要點(diǎn)。 

例如

漢語在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用“翻番”

“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);

但是“triple”不應(yīng)譯為“翻三番”,而應(yīng)譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。


有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問題,導(dǎo)致扣分,顯然對于英語的數(shù)字表達(dá)方法不夠熟悉。 




07. 字跡要清晰


翻譯(水平)考試的實務(wù)部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認(rèn),甚至間接影響了成績。其實,這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己不負(fù)責(zé)任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實也能反映出考生的工作態(tài)度。




08. 錯別字


錯別字是考試中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問題。無論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現(xiàn)錯別字都是要扣分的。因此,考生除了注重提高外語水平,更應(yīng)當(dāng)打好母語的基礎(chǔ),練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。 



人事部組織、外文局實施并管理的全國翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,有一定的難度,通過比例并不太高。我希望準(zhǔn)備參加翻譯資格(水平)考試的考生在備考時能夠重視上面所說的這些問題,也希望高校翻譯教學(xué)和各級培訓(xùn)工作者對此予以關(guān)注。 



不管在什么時候,要有幾分信念和信心,學(xué)會揮袖從容,暖笑無殤。


本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
karen9046 英文口譯數(shù)字的小技巧
2023CATTI口筆必背知識點(diǎn),建議收藏!
[轉(zhuǎn)載]從《林紓的翻譯》淺析錢鐘書翻譯理論
《孝經(jīng)》原文與譯文
《黃庭經(jīng)》原文與譯文
英語四級考試網(wǎng) -- 英語四級翻譯的原則與方法(五)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服