“道可道,非常道。”
許淵沖先生翻譯為:
Truth can be known,but it may not be the well-known truth.(真理可知,但未必是你所認(rèn)識到的真理。)
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?——許淵沖譯《江雪》
其實許先生翻譯的書并沒有讀過很多,但早聞大名。上大學(xué)時,老師曾鄭重其事的講過許先生的軼事,當(dāng)時頗感有趣,覺著那個時代的老人家真是活得灑脫,還有一位黃永玉亦是如此。
對翻譯有最初的印象是讀王小波的《我的精神家園》,王小波深情地告訴我們最美的翻譯一定是出自自己能寫會寫并且寫得相當(dāng)好的翻譯者。當(dāng)時提到的翻譯家是王道乾和譯本《情人》,于是我就跑去讀了王道乾翻譯的杜拉斯的《情人》,覺得好,又看了梁家輝出演的同名電影,嗯,也好。
考大學(xué)時本來要報英文系的,但想到要背四年單詞索性就放棄了,這一草率的決定導(dǎo)致我失去了成為一名優(yōu)秀英語教師的可能,而更恐怖的是中文系女多男少的狀況并沒有讓我們這些大熊貓般的存在感到有任何幸??裳?。當(dāng)然,在悼念許先生之時發(fā)這種牢騷實在不應(yīng)該,但以許先生的脾氣很可能會原諒小子的唐突。沒學(xué)英文系,還帶來一個小問題,就是再好的書我也只能讀譯本,作者的語言,修辭,文風(fēng)我只能依靠翻譯者來判斷和體會,而這其中有多少是譯者自己的私貨也就無從知曉了。
于是從大學(xué)時代就養(yǎng)成了挑譯者,挑出版社的習(xí)慣。我的外國文學(xué)老師告訴我們,外國文學(xué)只看三家出版社——人民文學(xué),上海譯文和譯林。一直以來我都謹(jǐn)遵師命,自己當(dāng)老師后也是這么告訴學(xué)生的,當(dāng)然后來也增添了一些新內(nèi)容,比如馬爾克斯的作品在國內(nèi)只能買到南海的,除非是二手書,又貴,學(xué)生怕也舍不得花那個錢。還有廣西師范大學(xué)的也不錯。
大學(xué)四年買的最多的書還真就是人民文學(xué)的書,最喜歡的課也是外國文學(xué)。老師很有魅力,講課好,有思想有見識。還記得老師邀請我們?nèi)ゼ依镒隹停囟?,咖啡在手,老師給我們講各種見聞,今天回憶起來都別有一番滋味。
有時候覺得老師也是種“譯者”,把知識“翻譯”給學(xué)生而不是灌輸?shù)睦蠋熅褪呛美蠋?。如今我從教也十?dāng)?shù)年,每每想起老師的教誨,不敢忘卻。師者傳道授業(yè)解惑也,恐怕我還有長遠(yuǎn)的路要走,距離真正的師者差的多。但許先生無愧師者,我們應(yīng)該記住他,緬懷他,學(xué)習(xí)他。
許先生千古,許先生走好。
聯(lián)系客服