這兩天語(yǔ)文備課,《細(xì)柳營(yíng)》一文中,“將以下騎送迎”一句讓人煞費(fèi)苦心。
《細(xì)柳營(yíng)》系語(yǔ)教版《義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書·語(yǔ)文·八年級(jí)(下)》第21課課文,屬于文言文。我備課的時(shí)候,依照自己教學(xué)文言文的習(xí)慣,首先是要通讀一兩遍課文,初步理清字詞一類基礎(chǔ)知識(shí);然后再借助課下注釋獨(dú)立翻譯課文,達(dá)到梳理課文內(nèi)容的目的。當(dāng)我翻譯“將以下騎送迎”一句時(shí),就感到有些茫然了。
“將以下騎送迎”這句話課下注釋沒有釋義,我便借助《義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書·語(yǔ)文·八年級(jí)(下)·教師用書》(語(yǔ)教版2009年版本),其《課文翻譯》中對(duì)“將以下騎送迎”一句譯為:“(兩軍營(yíng))將士高接遠(yuǎn)送”(《教師用書》第340頁(yè))。對(duì)這個(gè)翻譯,我私下里有些迷惑,覺得讀不太明白,就又查閱配套教材發(fā)放的《初中文言文全能達(dá)標(biāo)·八年級(jí)(下)》,其對(duì)“將以下騎送迎”一句的翻譯為“兩軍營(yíng)的將士們高接遠(yuǎn)送”。這與用書差不多,就又查閱了《適用于語(yǔ)文版義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書·初中語(yǔ)文·全解一點(diǎn)通》,其翻譯與《教師用書》一模一樣,即“(兩軍營(yíng))將士高接遠(yuǎn)送”。于是我又找出2007年春我第一次用過(guò)的該版本教科書(這個(gè)版本的教材我這是第二次教學(xué)用),想看看第一次教學(xué)時(shí)是怎么處理的。只見課文中有自己上次備課的批注:“以”:以及;“下”:下屬;“騎”:騎著馬。至于具體是怎么處理的,因時(shí)過(guò)幾年了,我也記不得了。若按這個(gè)批注,當(dāng)時(shí)也可能是翻譯為“兩軍營(yíng)的將軍以及下屬都騎著馬高接遠(yuǎn)送”了。
對(duì)以上種種版本的譯文,也包括我第一次教學(xué)時(shí)的批注處理,我都感覺不是很滿意,覺得這樣處理有些別扭。其原因是:
一.從教參譯文的字面意義看,“(兩軍營(yíng))將士高接遠(yuǎn)送”,這“高接遠(yuǎn)送”究竟是怎樣的接送儀式呢?具體是怎么操作的呢?那些營(yíng)中將士有何行為表現(xiàn)呢?是騎著馬迎接呢還是下馬迎接呢?是只迎沒送呢還是又迎又送了呢?因?yàn)槲闹袥]有較詳細(xì)的敘述,現(xiàn)在是不可而知了,所以讓人費(fèi)解。
但我們都知道,在中國(guó)的封建時(shí)期,人類社會(huì)等級(jí)森嚴(yán),皇權(quán)至上。那個(gè)時(shí)候,即使是個(gè)一般的官吏出行,不僅要前扶后擁地有大批隨同,還要下級(jí)有相應(yīng)等級(jí)的接待儀式,其中的行“跪拜”禮可算是最家常便飯的事了。這在現(xiàn)在很是流行的一些歷史題材的影視劇中都有非常直觀的表演再現(xiàn),且在一些歷史典籍中也有明確的記載。一個(gè)普通官吏都是如此,那么一個(gè)“普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣”的一個(gè)極權(quán)者——皇帝,親自到軍營(yíng)來(lái)視察、慰問(wèn)、犒勞將士,將士門能不行跪拜之禮來(lái)迎接和送往嗎?也就是說(shuō),霸上與棘門兩軍都應(yīng)該是下馬對(duì)皇帝行跪拜之禮而迎接的,這樣才符合封建時(shí)期的禮儀規(guī)則。那么這里的“以”就不能當(dāng)“以及”、“下”就不能當(dāng)做“下屬”、“騎”也就不能當(dāng)著“騎著馬”或“騎在馬上”來(lái)理解了,而是要當(dāng)著“下馬行跪拜之禮來(lái)迎接”理解更恰當(dāng)一些。這里的“以”可以理解為表示動(dòng)作、行為所用或所憑借的工具、方法及其它。翻譯的時(shí)候也可理解為“用下馬(行跪拜之禮的禮節(jié))迎接”。
二.文言典籍中的語(yǔ)詞,隨著時(shí)代的變遷,語(yǔ)言也發(fā)生了一些變化,我們現(xiàn)今不能單憑自己的理解和字面上的意思去判斷它。那么要準(zhǔn)確把握其意義,最科學(xué)的方法就是將其放在具體的語(yǔ)言環(huán)境中去解讀。正所謂詞不離句,句不離篇嘛。
《細(xì)柳營(yíng)》是“通過(guò)漢文帝巡視、慰勞細(xì)柳營(yíng)的場(chǎng)面,表現(xiàn)了周亞夫治軍嚴(yán)整、終于職守的‘真將軍’特點(diǎn)”(《教師用書》第339頁(yè))。也就是說(shuō)文章重點(diǎn)是在刻畫周亞夫這個(gè)人物形象,那我們就來(lái)看看作者是怎么寫周亞夫的吧。
“至營(yíng),將軍亞夫持兵揖曰‘介胄之士不拜,請(qǐng)以軍禮見?!熳訛閯?dòng),改容式車”。這是寫周亞夫迎接文帝的具體過(guò)程,翻譯出來(lái)就是:“(文帝)來(lái)到營(yíng)中大帳,將軍周亞夫手持兵器雙手抱拳行禮說(shuō):‘鎧甲在身,末將就不跪拜了,請(qǐng)?jiān)试S我行軍禮拜見皇上?!熳颖桓袆?dòng)了,臉上的神情也改變了,俯身扶著車前的橫木(向周亞夫表示敬意)。”(《教師用書》第341頁(yè))這就是說(shuō):周亞夫在迎接皇帝的時(shí)候,是沒有行跪拜之禮的,就是抱拳行了個(gè)軍禮而已,且手中還“持兵器”,這在古代等級(jí)森嚴(yán)、戒備森嚴(yán)的皇帝身邊是絕無(wú)僅有的一例!為什么會(huì)是這樣的呢?這自然是與當(dāng)事人的各自性格、心情和所處的具體環(huán)境等有聯(lián)系的。但這里更是為了表現(xiàn)周亞夫治軍嚴(yán)整、常備不懈、終于職守、剛正不阿的性格特點(diǎn)。文章為了刻畫周亞夫的鮮明個(gè)性,除了這一句直接描寫外,就是大量運(yùn)用對(duì)比的寫法,借對(duì)比襯托的手法來(lái)突顯其性格特點(diǎn)。如“文中先寫文帝在霸上和棘門軍營(yíng)的情況(‘直馳入,將以下騎送迎’),后面再寫文帝在細(xì)柳軍營(yíng)遇到的情況(‘上至,又不得入’,‘持兵揖曰“介胄之士不拜,請(qǐng)以軍禮見”’)對(duì)比?!睆膶⑹坑游牡鄣木唧w行為看,周亞夫是“持兵揖曰‘介胄之士不拜,請(qǐng)以軍禮見”,而霸上和棘門軍則是“將以下騎送迎”。也就是說(shuō)周亞夫在迎接皇上時(shí)仍然是全副武裝,而劉禮和徐厲就剛好相反,是解甲棄械,下馬行跪拜之禮以迎送皇帝。所以這里的“將以下騎送迎”就應(yīng)該作“將士就下馬(行跪拜之禮)迎接(皇上)”理解更為準(zhǔn)確合理一些。
三.再看“送迎”一詞,按上述材料的譯文“高接遠(yuǎn)送”,就應(yīng)該是有迎接,也有歡送,不然怎么叫“高接遠(yuǎn)送”呢?但事實(shí)果真如此嗎?
文章第二段敘述是“上自勞軍。至霸上及棘門軍,直馳入,將以下騎送迎?!薄爸瘪Y入”明顯是寫文帝到軍營(yíng),并受到兩軍營(yíng)的將士門的迎接。這里并沒有歡送文帝的敘述,也就是略去了霸上和棘門兩地送文帝的場(chǎng)面??梢娺@里的“送迎”應(yīng)該當(dāng)一個(gè)偏義的合成詞來(lái)理解更為恰當(dāng),也就是只有“迎”的含義。再看后文:“至營(yíng),將軍亞夫持兵揖曰‘介胄之士不拜,請(qǐng)以軍禮見’。”這里的“至營(yíng)”也是指來(lái)到細(xì)柳營(yíng),周亞夫迎接文帝。作者前面寫到霸上和棘門二營(yíng)是為了與后面寫細(xì)柳營(yíng)形成對(duì)比,寫出迎接文帝時(shí)的不同方式和態(tài)度,從而突顯人物的性格特征。后面還有“成禮而去”,也是簡(jiǎn)略的交代,沒有詳寫送皇帝的場(chǎng)面。其實(shí)軍營(yíng)的迎與送應(yīng)該大致一樣,只要寫了迎接,就無(wú)須再詳寫送別的場(chǎng)面了,這也是文章寫作的常用技法。如此看,這里的“送迎”也當(dāng)理解為偏義合成詞為妙,也即只寫“迎”文帝。這種聯(lián)合式的偏義合成詞的用法在古代典籍中是比較常見的。所以,里的“送迎”理解為“迎接”似乎比較科學(xué)一些。
綜上所述,筆者以為,“將以下騎送迎”一句翻譯為“將士們下馬(行跪拜之禮)迎接(文帝)”或“將士們用下馬(跪拜的禮節(jié)來(lái))迎接(文帝)”更科學(xué)合理一些。使之與后面的周亞夫“持兵揖曰‘介胄之士不拜,請(qǐng)以軍禮見?!毙纬甚r明的對(duì)照,在對(duì)比中突出人物形象、突顯人物性格特征。
由《細(xì)柳營(yíng)》一文的備課,再一次讓我認(rèn)識(shí)到“常教常新”、“教學(xué)相長(zhǎng)”的道理,也更讓我意識(shí)到備課中思考的重要和備課工作的艱辛!
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。