侃英語
學英語、漲知識、看世界
由于中英文之間不同的文化背景,不同的思維方式,和不同的語言習慣,一些漢語很難翻成英語。同理,一些英語也很難翻譯成漢語。
下面我列舉出10個比較難翻譯成漢語的英文單詞,大家可以先體會一下它們的意思,然后試試能不能在中文里找到一個對應的詞匯?
走起~
1)appointment
/??p??ntm?nt/
難道你把它翻譯為“約會”嗎?是不是有一種基友見面的即視感?
2)counterpart
/?ka?nt?rpɑ?rt/
詞典的解釋為“對應的人或物”,中文里很難有對應的說法。
這個詞需要在不同的語境下,解釋為不同的意思。比如 President Xi decided to visit his counterpart next month. 這句話里的 counterpart 竟然要翻譯為解釋為“特朗普”…
3)serendipity
/?ser?n?d?p?ti/
詞典的解釋為:意外發(fā)現珍奇事物的本領;有意外發(fā)現珍寶的運氣。
這是一個逼格很高的詞,但我總覺得中文里的“狗屎運”是個好翻譯,但英文你可以說:The discovery of gravity was serendipity for Newton. 但你總不能翻譯為“牛頓發(fā)現萬有引力是狗屎運”吧?
4)workshop
/?w??rk?ɑ?p/
大家對這個詞應該不陌生,但是很難翻譯成中文。有人把它解釋為“研討會”、“講習班”,我猜他/她一定是黨政干部。
5)Eudemonia
/,ju?d?'m??n??/
詞典的解釋為:因理性而積極生活所帶來的幸福感。
中文里沒有這種概念,故找不到對應的名詞。其實我蠻喜歡這個詞的,因為它是亞里士多德提出的人類終極價值。
6)patronize
/?pe?tr?na?z/
詞典的解釋為:用高人一等的姿態(tài)對待。
我的理解為:以安慰的方式來控制對方,使對方蒙在鼓里。大家體會一下這個句子:Don’t patronize me!
7)crush
/kr??/
該詞做動詞表示:“壓碎、碾碎、壓垮”。但當它做名詞時,表達“短暫的、熱烈的但又是羞澀的愛戀”。
有人譯作“心動”,但是“心動”在感情烈度上更微弱、在時間上更持久,而且有點朝戀愛、婚姻那個方面夠的雄心。但Crush不同,它曇花一現,但是讓你神魂顛倒。
8)geek
/ɡi?k/
《生活大爆炸》都看過吧?里面的人物:Sheldon,Leonard, Raj 是典型的geek。
該詞肯定不能翻譯成“怪人”,大家都明白啥意思,就是找不到合適的中文翻譯,所以只能音譯為“極客”吧。
9)judge
/d??d?/
英文當中會經常說別人怎樣做是別人的事,不要judge他們。
但是對中國人來說,“談論、議論別人”似乎是我們的社交方式,兩個人見面聊天說著說著就會去 judge people…
感覺該詞翻譯成“判斷、評價、或議論”都不是那么合適。
10)citizenship
/?s?t?z?n??p/
有些人把它翻譯為“公民資格”,但該詞還包含制度、體系、權利、意識。
另外這種以ship 結尾的詞其實都挺難翻得精準,比如craftsmanship、leadership、censorship、dictatorship,這些詞所包含的深意很難用一個簡單的中文名詞說清楚。
不過,我始終相信“高手在民間”,大家可以在評論區(qū)說說你對這些詞有何翻譯的好建議?
? 侃哥好課上新 ?
????????????
做題、解鎖、通關模式
大家可以玩玩
聯系客服