最近有兩部電影在海外引發(fā)熱議——《奧本海默》和《芭比》。《芭比》已在我國經(jīng)上映,粉嫩可愛的芭比娃娃化身真人,活潑生動地演繹了一個(gè)關(guān)于女性意識覺醒的故事。而《奧本海默》講述了美國原子彈之父奧本海默的故事,但可能話題比較硬核,在我國需要更長的審核時(shí)間,將于8月底上映。因?yàn)閮刹侩娪岸际菬嵊炒笃?,各有各的擁躉,國外網(wǎng)友編了一個(gè)詞——Barbenheimer(芭本海默),來描述目前“兩強(qiáng)爭霸”的局面。
Barbenheimer 這個(gè)詞之所以在國外很火,也因?yàn)樗巡町惥薮蟮膬晌恢鹘请s糅在一塊,頗有反差萌。最近我讀外刊的時(shí)候,注意到《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》發(fā)表了一篇文章分析兩部電影,標(biāo)題里的用詞就很有意思:這篇文章屬于“Culture”(文化)板塊,小標(biāo)題是 Bombs and Bombshell,這就很有意思。Bombs 是“炸彈”,很明顯說的是《奧本海默》,因?yàn)槠又v述原子彈的誕生;后面的 Bombshell說的是《芭比》,是不是覺得奇怪?根據(jù)詞典,bombshell 在俚語中還可以表示“大美人”(a very attractive woman),比如你想表示“她是個(gè)大美女”,可以說 She’s a bombshell.
除了表示“大美人”,bombshell 也可以表示“震驚的消息”,例如:The news of his death came as a bombshell.(他去世的消息令人震驚。)所以這個(gè)小標(biāo)題“Bombs and a bombshell”一語雙關(guān),指代兩部電影,很有趣。主標(biāo)題里的這兩個(gè)詞也點(diǎn)出了兩部電影的差異性——realism(現(xiàn)實(shí)主義),escapism(逃避現(xiàn)實(shí))Realism 是《奧本海默》的風(fēng)格,導(dǎo)演諾蘭力圖還原這位歷史人物和歷史場景,據(jù)說電影中的爆炸場面都是用實(shí)彈完成,力求寫實(shí),各方面都給人一種真實(shí)感。escapism是《芭比》的風(fēng)格,escapism 來自我們熟悉的動詞 escape(逃離),escapism 就是一種“逃避現(xiàn)實(shí)”。很明顯,《芭比》的設(shè)定就是一個(gè)幻想世界,帶人們暫時(shí)逃離現(xiàn)實(shí)世界。體會一個(gè)例句:For John, books are a form of escapism .(對約翰來說,看書是一種逃避現(xiàn)實(shí)的方式。)這個(gè)主標(biāo)題就想問你,更喜歡《奧本海默》的“現(xiàn)實(shí)主義”,還是《芭比》的“逃避現(xiàn)實(shí)”?What the fortunes of this summer's blockbusters will reveal about our times1)fortune 這里不是“財(cái)富”而是“命運(yùn)”,這里指影片的票房、口碑等。
2)blockbuster 表示“大片”
3)reveal,動詞“揭示、透露、反映”
4)our times:我們這個(gè)時(shí)代這個(gè)副標(biāo)題不是問句,而是一個(gè)名詞性從句,意思是:今夏這兩部大片的命運(yùn)將揭示我們這個(gè)時(shí)代的一些特點(diǎn)。說到影片的命運(yùn),我最近看到一張圖,是歐洲地區(qū)對這兩部電影的網(wǎng)絡(luò)搜索的統(tǒng)計(jì),《芭比》優(yōu)勢明顯。看來在這個(gè)后疫情、經(jīng)濟(jì)衰退、戰(zhàn)爭威脅的世界下,人們更多地選擇了 escapism,你會怎么選呢?PS: 完整文章將于今晚20:00給大家直播精講,大家可以在下面預(yù)約直播:侃哥外刊精講·第15季
第14課預(yù)約
《“奧本海默”和“芭比”之爭》
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報(bào)。