侃哥的第 1892次原創(chuàng)
前兩天有網(wǎng)友給我發(fā)來一張照片:
我們看到“浙江音樂學院”的英文翻譯是 Zhejiang Conservatory of Music
那位網(wǎng)友問我為啥“學院”用了conservatory 一詞而不是我們熟悉的 collge?
我們先請教一下詞典:
看到 conservatory 在英式英語中表示“溫室”、“暖房”,肯定不是我們想要的意思。
它的第二層含義是美式英語,相當于 conservatoire 一詞。
我們再點開 conservatoire,答案就出來了:
conservatoire (讀音 /k?n?s??v?twɑ?(r)/ )是英式英語(其實來自法語),意為“a school or college at which people are trained in music and theatre”,即音樂(或戲?。┑膶I(yè)院校。
我們可以先得出一個結論:無論美式英語 conservatory,還是英式英語 conservatoire,均指“音樂(或戲?。I(yè)院校。
并在業(yè)余時間為這些孤兒提供包括音樂在內的藝術教育,后來詞義從“孤兒院”轉變?yōu)樗囆g類教育機構,尤其是音樂院校。
美國人比較喜歡用 conservatory,比如“舊金山音樂學院”就是 San Francisco Conservatory of Music;波士頓音樂學院(Boston Conservatory)
而英國人(歐洲人)喜歡用 conservatoire,比如蘇格蘭皇家音樂學院(The Royal Conservatoire of Scotland);伯明翰皇家音樂學院(Royal Birmingham Conservatoire);Leeds Conservatoire(利茲音樂學院);Conservatoire De Paris(巴黎音樂學院)。
英國皇家音樂學院
不過有些音樂院校既不用 conservatory 也不用conservatoire,這些院校就比較牛了,如“英國皇家音樂學院”叫 Royal College of Music,美國的“伯克利音樂學院”叫 Berklee College of Music。
還有目前美國音樂院校排名第一的“茱莉亞學院”(Juilliard School),用的是 school 一詞,低調吧?
美國茱莉亞學院
查了一下,中國國內的音樂院校的翻譯偏向于美式英語:
浙江音樂學院(Zhejiang Conservatory of Music)
上海音樂學院(Shanghai Conservatory of Music)
四川音樂學院(Sichuan Conservatory of Music)
...
它們都用了Conservatory 一詞,應該都是模仿“中央音樂學院”的翻譯——Central Conservatory of Music。
漲知識了點贊~
聯(lián)系客服