侃哥的第 1599 次原創(chuàng)
上海交大和西安交大是我國兩所著名高校,但他們的英文校名,為啥一個是 Jiao Tong,一個是 Jiaotong,一個有空格,一個沒空格?
先介紹一下背景:
“交通大學”是1921年由民國時期交通部建立,后分立為5所大學發(fā)展至今,分別是上海交通大學、西安交通大學、北京交通大學、西南交通大學,以及位于臺灣的國立陽明交通大學。
我查了大陸的四所“交通大學”的英文名,只有上海交通大學的“Jiao Tong”是有空格的:
上海交通大學:Shanghai Jiao Tong University
西安交通大學:Xi’an Jiaotong University
北京交通大學:Beijing Jiaotong University
西南交通大學:Southwest Jiaotong University
對了,臺灣那所國立陽明交通大學由于采用不同的拼音體系,所以其校名的英文是 National Yang Ming Chiao Tung University(縮寫NYCU)。
這里的 Chiao Tung 是民國時期“交通”的羅馬字拼音,而 Jiao Tong 是漢語拼音。
那么在采用漢語拼音的中國大陸的“交通大學”中,為什么只有上海交大采取有空格的“Jiao Tong”,其他的都是無空格的“Jiaotong”?
要回答這個問題,我們先了解一下“交通大學”的“交通”到底是啥意思。
前面提到“交通大學是由中華民國北洋政府的交通部建立。
所以“交通大學”的“交通”就是“交通部”的“交通”。
交大民國建校之初的 logo
但網(wǎng)上有人說,“上海交通大學”的“交通”是“天地交,萬物通”的意思。
這個解釋感覺很高大上啊,我查了一下,出自上海交大張杰校長在“2009中國傳播學論壇暨第三屆全球傳播論壇”上的致辭。
我們都知道上海有所“復旦大學”,“復旦”兩個字很有文化,出自《尚書》,原句為“日月光華、旦復旦兮”,意在自強不息,另外“復旦”還有恢復前身震旦學院之意,更包含復興中華之意。
西湖邊的光華復旦牌樓
可能張校長認為“交通”兩字的起源(民國交通部)不夠高大上吧,于是在《周易》中找到“天地交,萬物通”這句話,作為“交通”二字的源頭。感覺立馬高大上了吧?
不過,網(wǎng)絡(luò)上也出現(xiàn)了兩種不同的聲音:
一些人認為“交大”隨著時代發(fā)展,校名自然應(yīng)該匹配更宏大的敘事;另一些人認為張校長附庸風雅,牽強附會,脫離本源。
你怎么看呢?
說到“交通”的本意,很多人把它狹義地理解為交通警察的交通,既然“交警”的英文是 traffic police,那么為什么交通大學的交通不是 traffic university,而是 jiao tong?
這還是要回到“交大”的本源——“民國交通部”的“交通”。
我查了一下,民國交通部的其業(yè)務(wù)范圍涵蓋運輸、郵政、氣象、觀光,以及部分的電信管理事務(wù)。
你看,這些部門各有各的翻譯:
運輸(transportation)
郵政(postal service)
氣象(weather service)
觀光(sightseeing)
電信(telecommunication)
合在一起的“交通”的概念,真的無法用一個英文單詞來涵蓋,用任何一個英文單詞,只會縮小“交通”的含義,所以只能用“Jiao Tong ”這樣的拼音來表述了。
這個就跟中國人民大學的“人民”翻譯為“Renmin”,中央民族大學的“民族”翻譯為“Minzu”一樣:
當一個中文概念找不到英文對等詞時,直接用拼音是最最優(yōu)解,既能消除誤解,又有一種“不明覺厲”的感覺。
再回到一開始的問題,為什么只有上海交通大學的Jiao Tong 中間有空格,而其他交通大學(除臺灣那所)都是 Jiaotong?
這個網(wǎng)上還真沒搜到答案,我猜想,或許上海交大想在所有交大中獨領(lǐng)風騷?亦或是對標民國建校之初的英文校名——Chiao Tung(中間有空格)?
如果你知道答案,歡迎在評論區(qū)留言~
推薦:北京地鐵“人民大學站”的英譯改成了…引發(fā)熱議!
聯(lián)系客服