“fengshui(風(fēng)水)”在牛津詞典中的解釋
“guanxi(關(guān)系)”在牛津詞典中的解釋
漢語詞匯
“進(jìn)軍”英文詞典
“土豪豪氣沖天進(jìn)入全球視野”“大媽大敗白富美躋身牛津詞典”……網(wǎng)友們的歡呼源于“tuhao”“dama”進(jìn)入《牛津英語詞典》編著者的關(guān)注范圍,有望在2014年被收錄進(jìn)入《牛津英語詞典》。實際上,記者查閱《牛津英語詞典》官方網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),這并不是有中國色彩的詞匯第一次邁入《牛津英語詞典》。
詞匯一:guanxi——關(guān)系
源自中國普通話,字面上理解和“connection”是一個意思,中國社交系統(tǒng)中有助于商業(yè)交流和其他交易的名詞。
詞匯二:dim sum——點(diǎn)心
源于“點(diǎn)心”的粵語發(fā)音。意為“通過蒸、炸等方式制作的餐點(diǎn),含有豐富的餡料”。
詞匯三:taikonaut——中國宇航員
詞語前半部分和中文“太空”發(fā)音相似,后半部分截取英語“astronaut”組合而成,特指“中國宇航員”。
詞匯四:mao-tai——茅臺酒
一種以高粱為原料、通過蒸餾方式制作的酒,源于中國西南部名叫茅臺的小鎮(zhèn)。
詞匯五:Xiang——湘
被大約3600萬中國人使用的一種方言,使用范圍主要集中在湖南省。
詞匯六:fengshui——風(fēng)水
從“風(fēng)”和“水”而來的一個詞,中國人關(guān)于空間布局的系統(tǒng)定律是以風(fēng)水能量為導(dǎo)向的。此外,在建造和設(shè)計建筑時也會把風(fēng)水的喜好和厭惡影響考慮在內(nèi)。
中國“大媽”因為在“黃金大戰(zhàn)”中大敗華爾街一舉成名,“土豪”一詞其實在中國由來已久,卻隨著“土豪我們做朋友吧”這句流行語卷土重來。
其實,在全球化背景下,漢語“滲透”進(jìn)英語的情況不在少數(shù)。比如你現(xiàn)在用“l(fā)ong time no see(好久不見)”問候一位外國老朋友,他不會認(rèn)為這是“chinglish(中式英語)”。事實上,這句明顯來自漢語的問候語已經(jīng)出現(xiàn)在了風(fēng)靡全球的小說《哈利·波特》中。
牛津大學(xué)出版社雙語詞典項目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受北京青年報記者采訪時朱莉介紹,從語源學(xué)的角度來看,《牛津英語詞典》之中大約收錄了120個含有中文淵源的詞。
北青報記者在牛津英語詞典官網(wǎng)(http://www.oxforddictionaries.com/)上檢索時發(fā)現(xiàn),中文淵源詞多為中文發(fā)音的直接借鑒,比如“點(diǎn)心”一詞便來源于點(diǎn)心的粵語發(fā)音,也有部分含有社會文化內(nèi)涵的詞語例如“guanxi(關(guān)系)”已被收錄進(jìn)詞典之中。
聯(lián)系客服