中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
空氣質量持續(xù)改善!去年337城空氣優(yōu)良天數(shù)比例82%丨今日熱詞打卡

二氧化碳排放
carbon dioxide emissions

生態(tài)環(huán)境部新聞發(fā)言人劉友賓6月2日指出,在常態(tài)化疫情防控前提下,生態(tài)環(huán)境部門將努力克服新冠肺炎疫情帶來的不利影響,扎實推進生態(tài)環(huán)境治理各項工作。


China will fully implement its commitment to nationally determined contributions (NDCs) on climate change under the Paris climate agreement despite the coronavirus outbreak, according to the Ministry of Ecology and Environment.
生態(tài)環(huán)境部表示,我國將克服新冠肺炎疫情影響,堅決完成《巴黎氣候協(xié)定》中承諾的氣候變化國家自主貢獻目標。

知識點

國家自主貢獻(nationally determined contributions)指根據(jù)《聯(lián)合國氣候變化框架公約(the United Nations Framework Convention on Climate Change)》締約方會議相關決定,提出的中國應對氣候變化的強化行動和措施(enhanced actions and measures on climate change)。

中國在2009年提出的應對氣候變化行動目標是:

By 2020 it will lower carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40% to 45% from the 2005 level, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to about 15% and increase the forested area by 40 million hectares and the forest stock volume by 1.3 billion cubic meters compared to the 2005 levels.
到2020年單位國內生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消費比重達到15%左右,森林面積比2005年增加4000萬公頃,森林蓄積量比2005年增加13億立方米。


▌到2030年的自主行動目標:

?To achieve the peaking of carbon dioxide emissions around 2030 and making best efforts to peak early;
二氧化碳排放2030年左右達到峰值并爭取盡早達峰;

?To lower carbon dioxide emissions per unit of GDP by 60% to 65% from the 2005 level;
單位國內生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%;

?To increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20%;
非化石能源占一次能源消費比重達到20%左右;

?To increase the forest stock volume by around 4.5 billion cubic meters on the 2005 level.
森林蓄積量比2005年增加45億立方米左右。

生態(tài)環(huán)境部新聞發(fā)言人劉友賓表示:

China’s carbon emission reduction will not change with the occurrence of the epidemic and China would “100%” fulfill its NDC commitment.
中國的碳減排行動不會因為疫情而改變,會百分百履行國家自主貢獻承諾。


生態(tài)環(huán)境部近日發(fā)布的報告顯示:

Air quality in the country continued to improve, with 337 cities at and above the prefecture-level recording good air quality on an average of 82 percent days last year.
2019年,我國空氣質量持續(xù)改善,全國337個地級及以上城市優(yōu)良天數(shù)平均達到82%。

Carbon dioxide emissions per unit of GDP fell 4.1 percent in 2019 from the previous year, meeting the country's annual target.
2019年單位國內生產(chǎn)總值二氧化碳排放同比下降4.1%,完成年度預期目標。





Notes

空氣質量指數(shù) air quality index

沙塵天氣 sand and dust weather

可吸入顆粒物 PM10

可入肺顆粒物 PM2.5

顆粒物質 particulate matter

建筑揚塵 construction dust

道路揚塵 road dust

汽車排放 vehicle emission

編輯:馬文英

本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
“低碳生活”的相關英語表達歸納
英語作文:低碳生活 Low-carbon Lifestyle
雙語外刊 | IPCC發(fā)出迄今最嚴峻的氣候變化警告
【BBC聽力】二氧化碳排放量增多竟有益處
關于氣候變化,他們隱瞞了什么?
回到上新世?氣候變化或讓南極洲變“綠洲”
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服