【法國】波德萊爾著 楊松河譯
|
Les persiennes, abri des secrètes luxures,
Quand le soleil cruel frappe à traits redoublés
Sur la ville et les champs, sur les toits et les blés,
Je vais m'exercer seul à ma fantasque escrime,
Flairant dans tous les coins les hasards de la rime,
Trébuchant sur les mots comme sur les pavés,
Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés.
Ce père nourricier, ennemi des chloroses,
éveille dans les champs les vers comme les roses;
Il fait s'évaporer les soucis vers le ciel,
Et remplit les cerveaux et les ruches du miel.
C'est lui qui rajeunit les porteurs de béquilles
Et les rend gais et doux comme des jeunes filles,
Et commande aux moissons de cro?tre et de m?rir
Dans le c?ur immortel qui toujours veut fleurir!
Quand, ainsi qu'un po?te, il descend vers les villes,
Il ennoblit le sort des choses les plus viles,
Et s'introduit en roi, sans bruit et sans valets,
Dans tous les h?pitaux et dans tous les palais.
2
沿著城郊古鎮(zhèn)可見排排破房, 拉下百葉窗,掩飾著竊玉偷香,無情烈日鋒芒倍露散發(fā)光焰,萬箭射城鄉(xiāng),打擊屋頂和麥田,我執(zhí)意孤行要練就神奇劍術(shù),各個角落尋覓詩情韻律偶有,做詩如走石頭路難免會失足,偶爾得佳句原來是夢寐以求。太陽是養(yǎng)詩之父,最恨枯黃病,
在田野上把詩興和玫瑰喚醒,
忡忡憂心頓時化作彌天蒸氣,
詩人頭腦似蜂巢充滿了甜蜜,
正是他使持杖耋叟返老還童,
歡天喜地像姑娘們滿面春風,
他按節(jié)氣苗生果熟指揮自如,
心里百花含苞欲放芬芳永駐。
他像詩人一樣來到了大都會,使卑微低賤的命運變得高貴,國王微服,不聲不響,也無護駕,私訪了座座醫(yī)院和深宮廣廈。
——————————
*這是一首十二音節(jié)詩,押連續(xù)韻(aabbccdd)。詩人的使命如太陽,可以把大地喚醒,可以把苦惱消除,可以使人返老還童,可以使卑微變高貴。太陽象征著生命、希望、理想和藝術(shù)美。作詩如練劍,需要下苦工,熟能生巧,偶有所得,方能一鳴驚人。此詩格調(diào)高昂明媚,意氣樂觀,富有生氣。詩的語言極富形象,佳句可與“語不驚人死不休”等名句相媲美。
聯(lián)系客服