楊松河
?
?
我國讀者對比利時(shí)大詩人凡爾哈倫并不陌生。中國當(dāng)代大詩人艾青早年留學(xué)法國時(shí),在藝術(shù)上就深受凡爾哈倫詩風(fēng)的影響。艾青回國后不久,因參加左翼文化運(yùn)動(dòng)而被關(guān)進(jìn)了監(jiān)獄。在極端嚴(yán)酷的條件下,艾青同志用詩歌堅(jiān)持戰(zhàn)斗。他一邊寫詩,一邊譯詩。他重溫了凡爾哈倫的詩集,利用手頭的一本法漢字典,就這樣翻譯起來。他戴著鐐銬,斷斷續(xù)續(xù)譯出了《原野》、《城市》、《窮人》、《群眾》、《風(fēng)》等九首,取名《原野與城市》,托難友將譯稿從獄中帶出,轉(zhuǎn)交到艾青的大妹妹蔣希華手里,后來在上海印行出版了。這便是我國最早的凡爾哈倫詩選的譯本。這譯本是在鐵窗烈火中誕生的??!
中國讀者喜歡把凡爾哈倫的詩簡稱為“凡詩”。讀過凡詩的人都知道凡詩不凡。它那鮮明的色彩,那鏗鏘的韻律,那真切的感情,那熾熱的希望,至今還在激勵(lì)素不相識的隔世讀者,正如詩人所預(yù)言的那樣,他的詩將經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn),“久久地留在人們的記憶”中,“放射出經(jīng)久不熄的光芒”。
而我翻譯凡爾哈倫的詩則是完全出于偶然的原因。1977年至1980年,我曾在我國駐比利時(shí)王國大使館工作。一天,有位同事告訴我,他在國內(nèi)乘火車時(shí),巧遇詩刊社的幾位詩人。他們說艾青同志很喜歡比利時(shí)詩人凡爾哈倫的詩,青年時(shí)代蹲監(jiān)獄時(shí)就譯過幾首凡詩。凡詩很值得介紹。
我對詩歌有一種天然的愛好。我聽到這個(gè)消息后,就興致勃勃到布魯塞爾市圖書館借了一本凡爾哈倫的詩選,才讀幾首,就被深深地吸引住了。凡詩不凡,名不虛傳。于是,我信筆翻譯起來,覺得很有韻味。后來,我又得到比利時(shí)皇家圖書館和國防部圖書館的幫助,得以查閱凡爾哈倫的全部詩作。我從近三十部詩集中反復(fù)選擇,形成了一部凡詩選。后來,我把部分得意譯作拿去投稿,結(jié)果《銀行家》在《詩刊》發(fā)表,《樹》和《我的詩集》在《世界文學(xué)》發(fā)表,《未來》在《當(dāng)代外國文學(xué)》發(fā)表。1986年,整部《凡爾哈倫詩選》由上海譯文出版社出版。這部詩集比較完整地反映了凡爾哈倫的創(chuàng)作思想、道路和詩歌風(fēng)格,也可以說是中比文化交流史上留下的一段清晰可辨的足跡。
這也是我發(fā)表的第一部名著譯作。我沒有忘記翻譯凡詩的先行者。樣書到手后,我即給大詩人艾青寄去兩本。艾老當(dāng)時(shí)身體不好,囑咐夫人高瑛代筆給我復(fù)信,對我的翻譯給予熱情的鼓勵(lì)。1987年2月21日,我利用到北京出差之機(jī),在《世界文學(xué)》編輯部同志的幫助下,找到了艾老在北京的寓所。我當(dāng)時(shí)穿著軍裝,當(dāng)艾老看到凡詩的新譯者出現(xiàn)在家門口時(shí),不由大為驚訝,感嘆翻譯凡詩的居然是一位年輕的軍官!艾老欣然命筆,在我的譯作扉頁上題寫道:
“我喜歡凡爾哈倫,你也喜歡凡爾哈倫,這就可以說海內(nèi)存知己了。”
今天正好是2月21日,轉(zhuǎn)眼過去了二十年!當(dāng)我看著艾老當(dāng)年蒼勁的題詞,老人家的音容笑貌頓時(shí)生動(dòng)地浮現(xiàn)在我眼前。值得欣慰的是,我沒有辜負(fù)艾老的期望,我在《世界名詩鑒賞金庫》和《世界詩庫》中對凡詩做了進(jìn)一步的評鑒,凡爾哈倫的詩魂已經(jīng)在中國詩壇上“放射出經(jīng)久不熄的光芒”。
大詩人艾青和凡爾哈倫在天國想必可以經(jīng)常見面吧!我是一個(gè)普通的譯者,在詩歌領(lǐng)域與他們有天壤之別,無法相提并論,但魂?duì)繅衾@,我始終有“天涯若比鄰”的感覺。好詩無國界,詩魂無代溝!再過若干年,我到天國去找他們時(shí),他們定然不會(huì)忘記我這個(gè)忘年交吧!
楊松河
2007年2月21日
聯(lián)系客服