中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
新冠狀病毒肺炎的英文名確定了!叫NCP!

Do first things first, and second things not at all.– Peter F. Drucker

先做最重要的事,絕不做次要的事。– 彼得?杜拉克

在昨晚國家衛(wèi)健委的新聞發(fā)布會上,這次將全國人民封印在家里的可怕病毒被正式命名了。

中文叫“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱為“新冠肺炎”。

英文名為“Novel coronavirus pneumonia”,簡稱為“NCP”。

novel

新型的

常常以“小說”的意思出現(xiàn),但novel還常用作形容詞,表示“新的、新奇的”。

劍橋辭典給出的定義是:

'new and original, not like anything seen before'

'新的、原始的,和以往見過的都不一樣'

這次新型冠狀病毒,也是人類歷史上沒有過的,和以往的非典、埃博拉都不一樣,所以是novel。

coronavirus

冠狀病毒

這個詞梨子在豬年的最后一篇文章里介紹過了,今天再來復習一下。

coronavirus是個復合詞,是由兩個名詞corona和virus合成。

virus:n. [‘va?r?s] 病毒

corona:[k?’r??n?] 有“冠冕”、“花冠”的意思

故coronavirus是冠狀病毒。

pneumonia

肺炎  [nju?'m??n??]

pneumon-:在拉丁語里指我們的,lungs

-ia:病理性的狀況

從專業(yè)上來講,“肺炎”最正確的術語應該是pneumonitis,后綴“-itis”表示炎癥。

但不知道為什么被傳成了pneumonia并被廣泛使用。

Novel coronavirus pneumonia或NCP,就是這次對我們無情下手的新冠肺炎。

17年前,在非典爆發(fā)后的第三個月,WHO世界衛(wèi)生組織將非典命名為“SARS”,severe acute respiratory syndrome,嚴重急性呼吸綜合征。

severe: 嚴峻的,嚴厲的,劇烈的
acute: 急性的
respiratory: 呼吸的
syndrome:綜合癥,癥候群

引發(fā)非典的冠狀病毒被寫為“SARS-CoV”,這次的新冠狀病毒被寫為“2019-nCoV”,不知道之后是否會根據(jù)NCP做修改。

(“Co”指corona,“V”指virus)

希望我們早日戰(zhàn)勝NCP!

感謝閱讀愛英語SHOW

Let's grow together

本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
新冠肺炎的英文簡稱NCP是什么意思
“新冠肺炎”改名了!新名字的英文是什么?
鐘南山:有信心4月底基本控制疫情
新冠病毒的“新”是不是“new”呢?|今日早點(視頻干貨+知識拓展)
CDC關于新型冠狀病毒的最新臨床指南
新型冠狀病毒肺炎與間質(zhì)性肺炎的鑒別診斷
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服