Do first things first, and second things not at all.– Peter F. Drucker
先做最重要的事,絕不做次要的事。– 彼得?杜拉克
在昨晚國家衛(wèi)健委的新聞發(fā)布會上,這次將全國人民封印在家里的可怕病毒被正式命名了。
中文叫“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱為“新冠肺炎”。
英文名為“Novel coronavirus pneumonia”,簡稱為“NCP”。
novel
新型的
常常以“小說”的意思出現(xiàn),但novel還常用作形容詞,表示“新的、新奇的”。
劍橋辭典給出的定義是:
這次新型冠狀病毒,也是人類歷史上沒有過的,和以往的非典、埃博拉都不一樣,所以是novel。
coronavirus
冠狀病毒
這個詞梨子在豬年的最后一篇文章里介紹過了,今天再來復習一下。
coronavirus是個復合詞,是由兩個名詞corona和virus合成。
virus:n. [‘va?r?s] 病毒
corona:[k?’r??n?] 有“冠冕”、“花冠”的意思
故coronavirus是冠狀病毒。
pneumonia
肺炎 [nju?'m??n??]
pneumon-:在拉丁語里指我們的肺,lungs
-ia:病理性的狀況
從專業(yè)上來講,“肺炎”最正確的術語應該是pneumonitis,后綴“-itis”表示炎癥。
但不知道為什么被傳成了pneumonia并被廣泛使用。
Novel coronavirus pneumonia或NCP,就是這次對我們無情下手的新冠肺炎。
17年前,在非典爆發(fā)后的第三個月,WHO世界衛(wèi)生組織將非典命名為“SARS”,severe acute respiratory syndrome,嚴重急性呼吸綜合征。
引發(fā)非典的冠狀病毒被寫為“SARS-CoV”,這次的新冠狀病毒被寫為“2019-nCoV”,不知道之后是否會根據(jù)NCP做修改。
(“Co”指corona,“V”指virus)
希望我們早日戰(zhàn)勝NCP!
感謝閱讀愛英語SHOW
Let's grow together
聯(lián)系客服