譯作取名優(yōu)劣談
譚汝為
為翻譯作品取名,頗費(fèi)功夫,許多翻譯家為之殫精竭慮。嚴(yán)復(fù)《天演論》所說(shuō)“一名之立,旬月躊躇”,就道出其中甘苦。由于東西方思想觀念、文化結(jié)構(gòu)的差別,使相當(dāng)多的譯作無(wú)法保留其原名。譯者都力求使譯名既與原作貼近,又易于被本國(guó)讀者理解。他們往往采用以下三種方法,盡可能使文藝作品的譯名符合信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。
一、追求簡(jiǎn)潔達(dá)意
美國(guó)女作家密西爾有一部風(fēng)靡一時(shí)的長(zhǎng)篇小說(shuō),書(shū)名原指女主人在戰(zhàn)亂中“隨風(fēng)而去”,中文譯者將其譯為《飄》,一字傳神,境界全出。再如英國(guó)笛福的《約克郡水手魯濱遜·克魯梭的生活和可驚的冒險(xiǎn)》被譯為《魯濱孫漂流記》,英國(guó)哈代的《德伯家的苔絲》又譯為《苔絲》,法國(guó)莫泊桑的《漂亮的朋友》又譯為《俊友》,俄國(guó)萊蒙托夫的長(zhǎng)詩(shī)《少年修士》又譯作《童僧》,俄國(guó)契訶夫的短篇小說(shuō)《裝在套子里的人》又譯為《套中人》,法國(guó)巴爾扎克的《從妹貝德》又譯為《貝姨》,法國(guó)大仲馬的《三個(gè)火槍手》又譯為《三劍客》等,皆為其例。
二、務(wù)使讀者明了
對(duì)于以主人公姓名為書(shū)名的外國(guó)文藝作品,在漢譯時(shí)往往舍棄原名,而用意譯方法力求使中文書(shū)名概括作品的基本內(nèi)容。如美國(guó)女作家斯托的《湯姆叔叔的小屋》,漢譯名《黑奴吁天錄》,帶有中國(guó)的意味。另如英國(guó)莎士比亞名劇《哈姆雷特》又譯為《王子復(fù)仇記》,法國(guó)莫里哀的喜劇《達(dá)爾杜弗》又譯為《偽君子》,挪威易卜生的名劇《娜拉》又譯為《玩偶之家》等等,書(shū)名昭示作品的內(nèi)容更為明了。
把中國(guó)文藝作品譯為外文時(shí),也往往采用此法,如國(guó)產(chǎn)影片《春桃》被譯為《兩個(gè)男人間的女人》,《杜十娘》被譯為《漂亮的交際花》,《沙鷗》被譯為《力爭(zhēng)取勝》,雖然意味淡化了,但易于被外國(guó)觀眾理解。有些以人物姓名為片名的國(guó)產(chǎn)影片的外文譯名在原名后加上一個(gè)補(bǔ)充說(shuō)明的釋語(yǔ),如《畢升》譯為《BISHENG——活字的發(fā)明者》,《秋瑾》譯為《QIU JIN——一個(gè)女革命家》,《白求恩》譯為《BETHUNE——一個(gè)英雄的形成》等等。
三、崇尚文心意趣
阿拉伯民間故事集《一千零一夜》被張奚若譯為《天方夜譚》,法國(guó)雨果的《笑的人》被譯為《笑面人》,大仲馬的《三個(gè)火槍手》被譯為《三劍客》,蘇聯(lián)作家西蒙諾夫的劇本原名《等著我吧》,曹靖華改譯為《望穿秋水》,遺其貌而攝其神,余味綿長(zhǎng)。美國(guó)影片《低下的小東西》,寫一個(gè)小女孩因唱歌脫穎而出,成為令人喜愛(ài)的歌星。漢譯名改名為《乳鶯出谷》。還有一部影片原名為《一個(gè)女人反對(duì)另一個(gè)女人》,漢譯后改名為《桃李爭(zhēng)春》,化俗為雅,境界全出。
另如外國(guó)影片《紅舞鞋》譯為《紅菱艷》,《逃亡者》譯為《虎口余生》,《血與沙》譯為《碧血黃沙》,《月亮下去了》譯為《月落烏啼霜滿天》,這些譯名與原名相比,更具有騷雅的文心意趣,可以說(shuō)是青出于藍(lán)而勝于藍(lán)了。
中國(guó)文藝作品譯為外文時(shí),譯者應(yīng)考慮中西文化的差異,盡可能使譯名適應(yīng)國(guó)外讀者(或觀眾)的口味。如國(guó)產(chǎn)影片《桃李劫》《大浪淘沙》之類顯然不宜直譯,譯者只能從意譯入手分別譯為《畢業(yè)生的命運(yùn)》《金子與沙子》,效果還算不錯(cuò)。但是,如果把《天龍八部》譯為《天和龍》,把《菊豆》譯為《菊花和豆子》,把《金瓶梅》譯為《金色瓶子里的梅花》,把《紅樓夢(mèng)》譯為《紅色樓閣的夢(mèng)》就讓人笑掉大牙了!