作為一枚外語(yǔ)渣,君君一直覺(jué)得翻譯是個(gè)高大上的行當(dāng)。
然而在閱片無(wú)數(shù)之后,我想我對(duì)這個(gè)行當(dāng)存在著一定的誤解——
且不說(shuō)字幕君動(dòng)不動(dòng)就皮一下,給自己加戲:
就連很多電影名的奇葩翻譯,也是讓君君虎軀一震。
要知道,電影名直接決定了我們對(duì)一部電影的觀(guān)看欲望——
所以下面這些翻譯老師,是存心不讓我們看電影嗎?
▼
首先,來(lái)個(gè)毀國(guó)產(chǎn)經(jīng)典的:
《再見(jiàn)了我的小老婆》
豆瓣評(píng)分:9.5
沒(méi)錯(cuò),就是這部位列豆瓣Top No.2、張國(guó)榮哥哥的《霸王別姬》——
你能想象它的英文名叫“Farewell My Concubine”嗎?
直譯過(guò)來(lái)就是“債見(jiàn)啦我的小老婆”。
這……雖然意思上沒(méi)什么原則性錯(cuò)誤,但“小老婆”簡(jiǎn)直不忍直視?。。。?/span>
程蝶衣知道了想自刎……
▼
再來(lái)個(gè)毀印度經(jīng)典的——
《作死不離3兄弟》
豆瓣評(píng)分:9.2
說(shuō)真的,其實(shí)印度的片名都取得不盡人意——
包括在內(nèi)陸,這部電影叫《三傻大鬧寶萊塢》,要不是口碑極佳,片名是真的讓人提不起興致來(lái)看。
所以香港把這部電影翻譯成《作死不離3兄弟》,也沒(méi)什么,反正聽(tīng)上去都是爛片既視感。
但是,翻譯老師你把《摔跤吧!爸爸》譯為《打死不離3父女》,是不是野心太大了呀?
《打死不離3父女》
豆瓣評(píng)分:9.1
這《作死不離3兄弟》跟《打死不離3父女》一搭配,真是雙押又套路。
但接下來(lái)你會(huì)發(fā)現(xiàn),這點(diǎn)套路還不算什么——
原來(lái)電影譯名也tm能蹭熱點(diǎn)?。。。?!
《來(lái)自星星的傻瓜PK》
豆瓣評(píng)分:8.3
阿米爾汗的電影《我的個(gè)神啊 PK》,被翻譯成《來(lái)自星星的傻瓜PK》;
華麗麗地蹭了《來(lái)自星星的你》的熱點(diǎn)啊~
翻譯老師,你這么做都教授同意了嗎???
▼
《不得鳥(niǎo)小姐》
豆瓣評(píng)分:8.0
不得不說(shuō),好好的奧斯卡熱門(mén)影片《伯德小姐》,就被這譯名給毀了——
好像女主一生都在追求某件不可描述的事物,生生把這部嚴(yán)肅的片子譯成了喜劇片……
網(wǎng)友也紛紛為這個(gè)片名獻(xiàn)上膝蓋:
▼
《我,花樣女王》
豆瓣評(píng)分:8.1
這可以說(shuō)是奧斯卡熱門(mén)影片中最“吊炸天”的一部了——
《我,花樣女王》,直接翻譯成《老娘叫譚雅》。
這片名的氣場(chǎng)是有了,但路子是不是太野了?
網(wǎng)友也直呼:社會(huì)社會(huì),是在下輸了……
▼
《小學(xué)雞私奔記》
豆瓣評(píng)分:8.2
Emmmm……這是一部關(guān)于童子軍的電影……沒(méi)錯(cuò),是童子軍的。
至于為什么要叫小學(xué)雞這個(gè)名字——
因?yàn)?/span>粵語(yǔ)里面“小學(xué)雞”就是小學(xué)生的意思。
可是這個(gè)用來(lái)做電影名,是不是還是有點(diǎn)歧義呀……
▼
《我愛(ài)你媽》
豆瓣評(píng)分:6.7
顧名思義,這就是一個(gè)“我愛(ài)你媽”的故事——
片中倆女主、倆兒子,可能編劇覺(jué)得把倆女主編成百合戀不夠刺激,把倆兒子編成基佬也不夠刺激,最后寫(xiě)出了兩對(duì)母子互相擦出火花的故事……
只不過(guò)大陸的片名比較文藝比較婉轉(zhuǎn),叫《忘年戀曲》;
而到了香港,名字就變成了《我愛(ài)你媽》……
可能是翻譯老師心情不太好吧,畢竟給這樣的劇情起名字,誰(shuí)都會(huì)想罵娘。
▼
《皇上無(wú)話(huà)兒》
豆瓣評(píng)分:8.3
相信我,第一次看到“國(guó)王無(wú)話(huà)兒”的時(shí)候,君君也是滿(mǎn)心“WTF”?
除了海報(bào)上男主那小嘴45°揚(yáng)起,顯得傲嬌不想說(shuō)話(huà)的樣子之外,我實(shí)在想不到這部片子跟“無(wú)話(huà)兒”有什么牽連……
然而,這還是香港的譯名——
在內(nèi)陸這部片子叫《國(guó)王的演講》,結(jié)果好像一到香港,國(guó)王就變成了啞巴,無(wú)話(huà)兒了……
且不說(shuō)“國(guó)王無(wú)話(huà)兒”用白話(huà)說(shuō)出來(lái)是否順口,香港地區(qū)是根本不說(shuō)兒化音的——
看來(lái)這個(gè)翻譯老師一定是在故意刁難香港人。
▼
《誰(shuí)睡了我的兄弟》
豆瓣評(píng)分:5.0
《睡在我上鋪的兄弟》,英文名被翻譯成了“Who Sleeps My Bro”;
誰(shuí)睡了我的兄弟?
對(duì)此,君君已經(jīng)不知道該說(shuō)什么了,也許翻譯老師正在經(jīng)歷一些感情問(wèn)題,我們當(dāng)然是選擇原諒TA?。?/span>
▼
《怪獸與它們的產(chǎn)地》
豆瓣評(píng)分:7.8
2016年大火的《神奇動(dòng)物在哪里》,在港臺(tái)的譯名是《怪獸與它們的產(chǎn)地》;
這……這真的不是一部講述養(yǎng)殖場(chǎng)的電影嗎?
這部片還有另一個(gè)更奇葩的譯名《神奇的野獸以及在哪里能找到它們》……
翻譯老師你真的不覺(jué)得這片名太長(zhǎng)了嗎?你真的不是故意在劇透嗎?
行吧,如果你執(zhí)意孤行,那續(xù)集的片名我也幫你想好了——
《神奇的野獸以及它們的生產(chǎn)日期》、《神奇的野獸以及它們的保質(zhì)期》、《神奇的野獸以及它們的烹飪大法》……
▼
奧斯卡熱門(mén)中,還有《水形物語(yǔ)》被翻譯成《忘形水》……
說(shuō)吧,劉德華到底付了你們宣傳費(fèi)?
影院熱映的《三塊廣告牌》,也被譯為《廣告牌殺人事件》;
廣告牌也能殺人?真是滿(mǎn)滿(mǎn)的名偵探柯南風(fēng)——
但你要相信我,真相只有一個(gè),那就是廣告牌先動(dòng)的手!
雖說(shuō)每個(gè)地方的文化傳統(tǒng)不一樣,對(duì)于電影名字的翻譯也會(huì)有所差異——
但這么奇葩的電影譯名,真的讓人懷疑翻譯老師是不是隨心所欲起名字呀?
畢竟電影的名字就是影片的靈魂,你們的譯名真的讓導(dǎo)演哭暈在廁所了啊~
聯(lián)系客服