《酬洪升》是清代詩人朱彝尊所寫的一首七言律詩。該詩首聯(lián)寫昔日相聚的歡愉和分別十年的思念。頷聯(lián)將洪升比作宋代的洪炎、柳永,對其才情加以贊揚(yáng)。頸聯(lián)對洪升因作《長生殿》和演出從而帶來禍端深表同情,并加以寬解。尾聯(lián)抒發(fā)相逢惜別之情,白發(fā)相逢極不容易,所以在送別的渡口又挽留友人。
此詩描述與洪升的交誼,贊揚(yáng)其才情,寬解其遭遇,以及惜別挽留,通篇表達(dá)了真摯的情誼。詩句含蓄凝煉,委婉典雅,感情深厚,表現(xiàn)了寬闊的胸襟和大家風(fēng)度。
酬洪升
金臺(tái)酒坐擘紅箋,云散星離又十年。
海內(nèi)詩家洪玉父,禁中樂府柳屯田。
梧桐夜雨磁凄絕,薏苡明珠謗偶然。
白發(fā)相逢豈容易,津頭且攬下河船。
注釋
洪升:清代著名的戲曲家。
金臺(tái):即黃金臺(tái),戰(zhàn)國時(shí)燕昭王所筑,以求名士,故址在今河北易縣東南,這里泛指北京。擘紅箋:指分箋題詩,互相酬唱。擘:分開。
云散星離:比喻分別。
洪玉父:宋代詩人洪炎,字玉父,江西南昌人。他是大詩人黃庭堅(jiān)的外甥,能詩善文,著有《西渡集》,此比作洪升。
禁中:宮中。樂府:本指漢代采詩配樂的官署,又稱由此采集而來的詩歌,后人將詞曲一類能配樂的詩歌都稱為樂府。柳屯田:柳永,字耆卿,福建崇安人,曾官屯田員外郎。他是北宋著名的詞人,作品流傳極廣,甚至傳入宮中,深得當(dāng)時(shí)仁宗皇帝的愛好。有《樂章集》傳世。
梧桐夜雨:指洪升所作的傳奇《長生殿》。白居易《長恨歌》中有"春風(fēng)桃李花開日,秋雨梧桐葉落時(shí)"之句,元代白樸敷衍此事而成雜劇《唐明皇秋葉梧桐雨》,《長生殿》即是在此基礎(chǔ)上擴(kuò)充創(chuàng)作而成的。
薏苡(yìy):一種植物,果實(shí)橢圓,果仁白色,稱作薏米。據(jù)《后漢書·馬謖傳》說,馬援在交趾(今嶺南一帶)常吃薏苡,有輕身省欲的效果,于是裝了一車回去準(zhǔn)備做種子。他死后有人上書說馬援帶回的是一車當(dāng)?shù)禺a(chǎn)的明珠。故后人以薏苡明珠代指遭人誣謗。偶然:無意,出乎意料之外。
津頭:渡口。纜(ln):系船的繩索,此作動(dòng)詞。下河船:指歸船。
譯文
我倆在京城一起飲酒,分箋題詩的情景依然歷歷在目,但我們的離散分別又已十年了。你不但已成為海內(nèi)著名的詩人,而且所創(chuàng)作的《長生殿》等杰作,像北宋詞人柳永寫的詞一樣,天下流傳,以至傳人宮殿,引起皇帝的注意?!堕L生殿》一劇詞意凄絕,藝術(shù)精湛,哀婉動(dòng)人,就像后漢伏波將軍馬援南征北歸時(shí),帶了一車薏苡。他死后,有人上書誣告他在南方搜括了一車明珠回家,但最后終于得到昭雪一樣,對《長生殿》的誹謗也只得逞于一時(shí)?,F(xiàn)在我倆都已白發(fā)蒼蒼,相逢十分不容易,還是讓我們解開纜繩,乘上小船,去享受山水之樂吧!
創(chuàng)作背景
康熙四十年(公元1710年),朱彝尊去杭州小住,下榻在昭慶寺經(jīng)房。在杭州又與闊別十年的戲劇大師洪升會(huì)面。這首詩便是為酬答洪舁贈(zèng)詩所作。
賞析
起首"金臺(tái)酒座擘紅箋"一聯(lián),先回憶當(dāng)年分別的情景。點(diǎn)明二人自北京分別已經(jīng)歷了長長的十年時(shí)光。當(dāng)初洪升遭難離京,老友們聚于酒樓,在精美的箋紙上題詩作畫寫字,寄托不忍離別之情。這一別南國北地竟是十余年。"云散星離"用來比喻分別,進(jìn)一步寫出二人。悲莫悲兮生別離"的痛苦,為什么這樣痛苦呢?原來這是因?yàn)樽髡咄浦睾糜训奈牟?,及在戲劇?chuàng)作上令人嘆服的成就。從而自然轉(zhuǎn)入下邊兩聯(lián)。
"海內(nèi)詩家洪玉父,禁中樂府柳屯田",這頷聯(lián)兩句,贊揚(yáng)洪升才如宋朝的詩人洪炎和詞人柳永作者以這兩位詩詞作家作比,標(biāo)舉洪升在戲劇創(chuàng)作上的成就。
"梧桐夜雨詞凄飽,薏苡明珠謗偶然",這頸聯(lián)兩句,進(jìn)一步肯定洪升創(chuàng)作的'長生殿》成就之大,以及由此招來的惡意中傷和誹謗。"梧桐夜雨"是以《長生殿》一段情節(jié)來指代該劇作。這一段寫楊玉環(huán)死后。唐明皇思念不已,而夢中相見,詞語極其凄婉哀傷,情感纏綿悱惻。其中有"西宮南內(nèi)多秋草,夜雨梧桐落葉時(shí)"的詩句。"薏苡明珠"用的是西漢馬援從任所交趾帶回薏苡米欲為種子,競被權(quán)貴奸人誣為攜帶明珠歸來而受譖的典故,比喻洪升因《長生殿》而被革去國子監(jiān)生,離京師而南歸的不幸遭遇。筆墨之間流露出深切的同情與隱隱的哀婉。
結(jié)尾"白發(fā)相逢豈容易,津頭且纜下河船"一聯(lián),表達(dá)了作者對洪升的深厚的想念感情。寫作此詩時(shí),洪升已是56歲了,滿頭蒼蒼白發(fā),而作者更是72歲高齡,已至垂暮之年,一在南國,一在北地,天之涯,海之角,相見談何容易?但作者卻還希望在河渡口解下纜繩乘船顧流而南下,一見老友,以解思念之苦。
全詩的感情深厚,體現(xiàn)了誠摯的友情,同時(shí)對當(dāng)政者的濫施淫威、扼殺人材、文網(wǎng)高張、聽信讒言表示不滿,詩寫得典雅而含蓄,合乎婉而多諷、怨而不怒的批評傳統(tǒng)。
朱彝尊(1629-1709)號竹垞,又號西區(qū)舫,驚風(fēng)亭長,晚稱小長廬釣魚師,浙江秀水(今嘉興)人。少肆力古學(xué),博極群書。客游南北,所至以搜剔金石為事。1679年(康熙十八年)應(yīng)試博學(xué)鴻詞科,官翰林院檢討,參加修纂《明史》,后充日講官,入值南書房。時(shí)朱彝尊方輯《瀛洲道古錄》,因私抄禁中書,被劾降一級。后補(bǔ)原官,引疾乞歸。