敕勒川,陰山下。
天似穹廬,籠蓋四野。
天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊。
1
這首詩(shī),屬于樂(lè)府詩(shī)中的《雜歌謠辭》。
這肯定是我國(guó)最廣為人知的關(guān)于草原的詩(shī)歌了。尤其是,“風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”一句,令多少不曾到過(guò)草原的讀者心馳神往,魂?duì)繅?mèng)縈!
通常所見(jiàn)的草原,并沒(méi)有“風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”的情景。但我有一年夏天參加某國(guó)際著名汽車企業(yè)舉辦的文化之旅活動(dòng),在內(nèi)蒙古錫林郭勒盟的東烏珠穆沁旗,見(jiàn)識(shí)過(guò)“風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”的草原。那一年夏天,內(nèi)蒙古大草原雨水豐沛。但據(jù)熟悉草原的朋友講,其實(shí)真正適宜放牧的草原,牧草倒不是那么長(zhǎng),那么密的。
2
敕勒川,字面意思是敕勒河。敕勒,游牧部族名,北齊時(shí)期居朔州(今山西境內(nèi))。從詩(shī)中我們知道,這個(gè)敕勒川位于陰山腳下。但是,陰山山脈起始于河套西北,綿亙于內(nèi)蒙古自治區(qū)南境,跟內(nèi)興安嶺相接,范圍很大。具體位置,不得而知。
有注本在敕勒川究竟是地名還是河流名這一問(wèn)題上糾結(jié),我認(rèn)為,這個(gè)糾結(jié)大可不必。“天似穹廬籠蓋四野”(穹廬,氈帳,即蒙古包),可知其地勢(shì)是四周高中間低;“風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”,可見(jiàn)是指一片牧草豐茂的草原。地勢(shì)、草原這兩點(diǎn),不妨推測(cè)是河谷地帶,比較開(kāi)闊的河谷地帶。這種草原,在壩上地區(qū)(包括河北山西北部、內(nèi)蒙古一帶)相當(dāng)常見(jiàn)。
我認(rèn)為,有一個(gè)問(wèn)題不妨作為茶余飯后的話題:是不是真的有一個(gè)叫敕勒川的河谷地帶?既然敕勒是一個(gè)部族名,那“敕勒川”也可以只是“敕勒部族居住的河谷地帶”的意思。
3
這首著名的草原詩(shī),有一件許多人不知道的事情:它是一首翻唱詩(shī)歌,或者說(shuō)是翻譯作品。原創(chuàng)不是漢語(yǔ)的,而是鮮卑語(yǔ)的。
《樂(lè)府詩(shī)集》先引《樂(lè)府廣題》云:“北齊神武攻周玉壁,士卒死者十四五。神武恚憤,疾發(fā)。周王下令曰:‘高歡鼠子,親犯玉壁,劍弩一發(fā),元兇自斃?!裎渎勚?,勉坐以安士眾。悉引諸貴,使斛律金唱《敕勒》,神武自和之。”然后解釋道:“其歌本鮮卑語(yǔ),易為齊言,故其句長(zhǎng)短不齊?!?/p>
也就是說(shuō),這是一首從鮮卑語(yǔ)歌曲翻唱而來(lái)的歌。
4
敕勒金幘壁,陰山無(wú)歲華。
帳外風(fēng)飄雪,營(yíng)前月照沙。
羌兒吹玉管,胡姬踏錦花。
卻笑江南客,梅落不歸家。
作者是唐代詩(shī)人溫庭筠,詩(shī)題又作《敕勒歌塞北》。顯然,溫庭筠的詩(shī)歌是仿作。據(jù)此,我們不妨說(shuō),溫庭筠是這首詩(shī)的一位知音。
5
《敕勒歌》不是我國(guó)唯一的翻唱(翻譯)詩(shī)歌。
現(xiàn)當(dāng)代,眾所周知,有不少流行歌曲(例如《北國(guó)之春》、《花心》、《飄雪》、《后來(lái)》、《跟往事干杯》、《讓我歡喜讓我憂》)是翻唱自日語(yǔ)歌曲的(當(dāng)然也有中文歌曲被翻唱為=成日語(yǔ)歌曲的),即歌詞原創(chuàng)語(yǔ)言是外國(guó)語(yǔ)。其實(shí),這種現(xiàn)象不但古已有之,而且歷史十分悠久。
《敕勒歌》也不是我國(guó)最早的翻唱(翻譯)詩(shī)歌。
樂(lè)府古題有《公無(wú)渡河》,梁劉孝標(biāo),陳張正見(jiàn),唐李白、李賀、王建、溫庭筠都曾以此為題作詩(shī)。
《公無(wú)渡河》也叫《箜篌引》,唐崔豹《古今注》記載:《箜篌引》原本是朝鮮一位名叫霍里子高的津卒(在渡口負(fù)責(zé)擺渡的士兵)的妻子麗玉創(chuàng)作的歌。一天早晨,霍里子高起來(lái)去劃船,有一個(gè)白頭發(fā)的瘋子,披散頭發(fā),提著酒壺,在亂流中渡河,他的妻子在后邊追著,制止不及,瘋老頭墜河淹死。他妻子抱著箜篌邊彈邊唱:“公無(wú)渡河,公竟渡河。墮河而死,將奈公何!”歌聲十分凄愴,彈唱完,她也投河而死?;衾镒痈呋氐郊依?,把這事跟麗玉說(shuō)了。麗玉聽(tīng)后,也為之傷感,也用箜篌演奏,表現(xiàn)那凄愴之情。聽(tīng)了麗玉演唱,沒(méi)有不哭泣流淚的。后來(lái),麗玉把這首歌曲傳授鄰居女子麗容,麗容給它定名《箜篌引》。
可見(jiàn),《箜篌引》原創(chuàng)是朝鮮語(yǔ)詩(shī)歌。
《箜篌引》,逯欽立《先秦漢魏晉南北朝詩(shī)》將其定為漢詩(shī)。據(jù)此可知,創(chuàng)作時(shí)間早于《敕勒歌》。
《箜篌引》當(dāng)然不是最早的。目前所知的最早翻譯詩(shī)歌是春秋時(shí)期的《越人歌》。劉向《說(shuō)苑》記載,鄂君子晳泛舟新波,越人擁楫而歌。鄂君子晳聽(tīng)不懂,請(qǐng)人翻譯成楚語(yǔ)。這里照錄如下:
越語(yǔ):
濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州鍖州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖
楚語(yǔ):
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
據(jù)語(yǔ)言學(xué)家研究,《越人歌》的語(yǔ)言,可能是某種屬于壯侗語(yǔ)族語(yǔ)言的祖語(yǔ)。
不過(guò),論知名度,論美譽(yù)度,古往今來(lái),無(wú)出《敕勒歌》之右者。
聯(lián)系客服