查爾斯·賴特(CharlesWright,1935--),美國詩人。生于田納西,四年兵役駐扎意大利期間開始讀詩寫詩。至今出版詩集、評論集二十余部,獲得英譯意大利詩人蒙塔萊詩集《暴風(fēng)雨》獲筆會翻譯獎(1979)、全國圖書獎(1983)、普利策獎(1998)、博林根獎(2013)等多種詩歌獎項。曾任教于加利福尼亞、愛荷華、哥倫比亞、普林斯頓等多所大學(xué)。2014年當(dāng)選美國桂冠詩人。
◎雪
如果我們是塵埃,我們正是如此,而塵埃上升,它必將上升,
那么,我們也將上升,而后再次聚集
在風(fēng)里,在云里,成為它們的后嗣,
成為墜落的世界中墜落的事物,滑過
那尖刺的樹枝和常青樹劈啪作響的關(guān)節(jié),
白蟻,白蟻以及它們小小的肋骨。
桑婪 譯
◎世界的安慰和秩序
有某種自大,
或刀槍不入的感覺,
打發(fā)我們卷鋪蓋走人
每當(dāng)我們不能集中焦點,或閃光燈出錯。
這些喀嚓聲是我們生命的重心,
決定性的時刻,永恒的跡象,
冷杉從林中投下針刺的影子,
夜和它整個的噴射。
柳向陽 譯
◎白色
玻璃水瓶,高腳盤,貝殼,花瓶:
空白的空間,白色的物體;
沿著黑繩的白色的結(jié)。
云,大團(tuán)的遺忘,在世界上空
漫游,風(fēng)永遠(yuǎn)在它們
背后。只要它們愿意,它們可以遮蔽任何人。
天使,他的左手在你的左肩上;
骨頭,有著褶狀的白色,在門口;
床單,枕套,你的雙眼。
迷霧中,我最后一次寫你的名字。
窗玻璃上白色的呼吸,
我看著它消失。不,它在那兒停留。
白色,齒輪滴答;干燥的巖石;
白色,波浪飛濺。
山茱萸,條紋,頭燈,牙齒。
桑婪 譯
◎明天
平凡生活的玄學(xué)是他所追求的:
日出時青草上一點露珠,
傍晚時林中的一滴血,
一滴火。
如果你不閃光你就是黑暗。
未來是不仁慈的,
每個人的名字都刻在
《雪之書》的扉頁上。
柳向陽 譯
◎未來時態(tài)
所有事情最終都是苦樂參半——
一個空洞的凝望,一種讓停滯剛好超越寂靜的細(xì)微方式。
如果你不能欣喜于日常生活,
你在這兒就沒有未來。
如果你能,也沒有未來。
而時間,黑狗,將嗅出你,
舔你削瘦的臉頰,
挨著你躺下——溫暖,真正的親密——一動不動。
柳向陽 譯
◎夜晚寧靜,黎明遠(yuǎn)在千里
母馬下來尋找夜食
進(jìn)入草地。
兩棵松樹在風(fēng)中搖動——
說不上搖動,說不上不搖動。
世界的心臟敞開,過濾、勾勒著日光
僅僅片刻之許。
母馬把頭垂在地上,
樹木讓頭留在碧空。
兩只渡鴉環(huán)繞翻飛。
在天堂邊緣,河流流淌,清澈,更長。
柳向陽 譯
◎像新月,我媽媽飄過夜空
越過光與暗之界線,
我媽媽一去不復(fù)返。
突然間此刻,在我后院里,她像斜月升起
又棲息在我凝視的眼里。
在我夢中她也這樣返回,超過百次。
她知道我在等待什么,
尤其是她,
尤其是她回來卻不告訴我的。
柳向陽 譯
◎氣墊船
蜂鳥停下像一個句號,胸部裝飾著
粉紅、紫色和深紅,
在北邊的窗戶外,
靜止中看不到翅膀,
讓人不安,但一動不動。
然后,嗖的一聲,他飛去了,
留下一個小洞在空氣中,一個洞
空氣并未迅速填充。
空洞的凹陷。
世界,和另一個世界,充滿了它們。
柳向陽 譯
◎“世界非我家,我亦是路過”
多言多誤,且持之以簡。
沒有誰來了而不匆匆離去。
這藍(lán)睛綠足的世界——
你好,金獎唱片,再見。
我們將不再相見。那又怎樣?
銹跡將在樹木里長存,
松針伸展著它們的頸部,
它們細(xì)小的頸部,而陽光將在跛腳的草里打鼾。
柳向陽 譯
◎夜晚,坐于前廊
我在這里,在黑暗的門廊,坐在我母親的椅子里,被重塑。
十點四十五分,沒有月亮。
房屋下面,車燈
朝下轉(zhuǎn)動,落在谷底,照向大海。
在這一點上,它們和我們相似,
仿佛火柴之焰掉落,穿透我們足下
那巨大的虛空。
在這一點上,它們和她相似,燃燒而后消失。
每個人都走了
而我在這里,排列著黑暗,保留我母親的座位。
桑婪譯
◎秋
十一月一日。金色的樹葉
在風(fēng)的藍(lán)色鏈條中私語。
我剝開一個角豆莢。
綠蘋果,一床沾了污漬的被子,
天空黑色的鐘被重置于未來時。
解救是件簡單的事。
桑婪譯
◎中國風(fēng)
為什么不呢?姜花之嘴徐徐打開,
柳樹拖著它們的指關(guān)節(jié)穿越土地;
年年都有無人照管的土地。
我們的日子,不像風(fēng)長長的喘息,
一半愛上燈芯草,一半愛上水蘆。
身體之外,所有事物都是累贅。
桑婪譯
◎黑水山
夜晚的那個時刻,輕微而迥異,
那時,潛鳥鳴叫,小小的鱸魚
推搡著湖中的倒影,橡樹的綠色開始
向黑暗敞開它的長袍,水的
綠色開始將自己獻(xiàn)給火焰,
那時,睡蓮和睡蓮葉子
節(jié)約地使用最后的光線
那光線猶如一種白色疾病,閃耀,然后消失:
這就是我所記得的。還有這些:
篝燈敲擊著小灣;
我們下邊,鴨群凝固的
畫面;你的射擊;一只受傷的鳥兒
拍擊、滑行,進(jìn)入茂密的灌木叢;
火焰的光輝中你臉上的月亮;
寒冷;黑暗。除了年輕,
希望得到認(rèn)可,我還能做些什么?
而我的確,嘗試過,進(jìn)入齊腰深的湖里,
灌木叢死一般的黑色,
我沒有成功或得到緩刑。
黑水山上空,星群
依然懸掛,閃爍如鉤,而鴨群
在這夜晚沿著水岸航行;
葉子猶如嘉許。
我站在我們曾站立之處,將
手電筒照向湖面。一只黑色的鴨子
突然來到我的右邊,停留,而后離開。
他將我引向通往你的道路;
他將我引向一團(tuán)別樣的火
在那里,你,黑色的月亮,溫暖著你的雙手。
桑婪譯
-------------------------------------
--------------------------------------
《外國詩選》
(2021)
(美國)
查爾斯·賴特(美國)
-------------------------------------
--------------------------------------------------------------
之道,《詩人文摘》主編,終南令社成員。作品見《詩刊》《星星》《中國詩選》等詩歌刊物。作品《行李》展示于中國首列詩歌高鐵,《雨》展示于北京地鐵四號線,《荷說》獲“荷花頌”全國詩歌大賽一等獎。著有詩集《我揀到了銅》《一根漂浮的石柱》等五部,主編《長安大歌》(陜西優(yōu)秀詩歌作品選)。新作有《中國村子》《北緯0.7度》《咖啡園》《甲由的雞毛詩》等,部分作品被譯為英、法、日、韓、印尼等語。參加第32 屆(以色列)、33 屆(馬來西亞)、36 屆(捷克)、39屆(印度)世界詩人大會?,F(xiàn)居西安。
-------------------------------------
聯(lián)系客服