“在世界文學與文化的交流當中,我們還處在比較被動的位置。這種反差,已經到不得不嚴肅對待的時刻了?!薄爸袊环?yōu)秀的作家和作品,但海外影響力有限。要讓這‘失語癥’得到有效的治愈?!?/p>
3月29日,在北京語言大學舉辦的中國當代文學精品海外譯介與傳播論壇上,來自國家新聞出版廣電總局、中國作家協(xié)會以及40多家中外出版?zhèn)鞑C構的代表和作家共聚一堂,圍繞中國當代文學走出去這一話題各抒己見。
走出去需要結實的翻譯橋梁
翻譯是文學走出去的橋梁。正如2012年諾貝爾文學獎獲得者莫言所說:“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創(chuàng)造性工作?!?/p>
如今,中國作家對譯者的重視程度越來越高。作家馬原說,每一次與譯者相聚,都感覺像見到老朋友,彼此相知相熟已久?!拔膶W把素不相識的人連接在一起,翻譯、出版、傳播具有特別的價值和意義?!?/p>
作家胡學文說,在成為寫作者之前,他并未留意譯者的重要性,而現(xiàn)在意識到,在一定意義上,一個作家寫得再好,僅僅是完成了一半,另一半需要讀者、評論家和翻譯家來完成?!坝辛私Y實的橋梁,中國文學才能走出去?!?/p>
此次論壇的主辦方“中國文化譯研網”,便是在文化部外聯(lián)局,國家新聞出版廣電總局進出口管理司、國際合作司和中國作家協(xié)會創(chuàng)研部等相關部門的指導下,以北京語言大學為基地建設的中國文化作品全球化譯介與傳播孵化平臺,由文化部外聯(lián)局與北京語言大學共建的中國文化對外翻譯與傳播研究中心負責運營。
據(jù)“中國文化譯研網”執(zhí)行主任徐寶鋒介紹,譯研網自2015年開設以來,已與60多個國家開展互譯合作交流,與1000余家中外機構,50余個中外書展、影展、文化藝術交流平臺,10余家國際互聯(lián)網傳播平臺,2000余名中外作家、譯者達成合作,邀請200余名高水平中外專家參與策劃,組建包含30多個語種的中外語言互譯專委會以及文學、出版、影視、藝術、學術等10個作品推薦專委會,開設多個文化翻譯項目工作小組。
北京語言大學校長崔希亮說,該校還通過建設語言科學院、應用語言學研究中心、語言康復學院、高級翻譯學院等平臺,致力于突破語言障礙,讓學者、作家和翻譯者建立聯(lián)系,助力現(xiàn)當代優(yōu)秀作品走出去。論壇上,他邀請更多漢學家加入到譯者隊伍中來。
“選取走出去的代表很重要”
“我們的文學不僅有毫不遜色的藝術水準,所反映的生活也是極為豐富多彩的,有著對人性、對社會、對人類命運深刻、廣泛的思考?!敝袊幕瘜ν夥g與傳播研究中心主任黃卓越說,應通過線上與線下兩方面的積極運作,全面疏通內外渠道,助力中國優(yōu)秀文學作品落地海外。
“選取文學走出去的代表很重要。要選取能夠代表中國文學和文化精神、能夠講好中國故事的作家和作品?!敝袊敶膶W研究會會長、“中國文化譯研網”文學專委會主任白燁提出,中國當代文學的海外譯介需要有計劃性和組織性。
作家魯敏認為,應關注海外閱讀市場的需求。“海外閱讀市場對中國文學的關注正在從鄉(xiāng)土文學向描述城市生活的文學轉變,從古代經典向當代作品轉變。”魯敏期待第三個轉變的發(fā)生,即從神秘的東方主義轉向關注人性相通之處。
論壇上,第一期中英雙語版《中國當代作家作品指南》正式發(fā)布。全球知名電商亞馬遜會在該指南中遴選適合海外讀者閱讀習慣的作品,納入亞馬遜年度海外出版計劃,助力中國當代文學落地海外。據(jù)了解,亞馬遜已先后將陳忠實、賈平凹、馮唐等多位作家的18部中國文學作品納入了翻譯出版計劃。
論壇當晚,在北京十月文學院舉辦的“閱讀中國·品味文學”作家沙龍上,每位中國作家受邀推薦一部自己最期待被翻譯的作品,引起了海外出版?zhèn)鞑C構代表的濃厚興趣。多位作家表示,這樣的交流活動不僅讓他們感受到海外出版機構對中國文學關注度的提升,還促進了他們對自身創(chuàng)作的思考。
中國網絡文學在海外嶄露頭角
網絡文學的產生和發(fā)展是中國特有的一種文學現(xiàn)象。自2015年起,中國網絡小說尤其是武俠類作品,在英語世界受到歡迎。對此,閱文集團高級副總裁張蓉說:“我們第一次感覺到,中國的文字能夠自主地走向世界。中國年輕人愿意讀的內容,海外年輕讀者應該也愿意讀?!痹摷瘓F正在嘗試與流量較好的海外翻譯網站簽訂協(xié)議,幫助其在第一時間拿到中國作者的原創(chuàng)內容,讓海外年輕人能和中國年輕人同步讀到相同的章節(jié),并與作者進行互動。
北京外國語大學中國海外漢學研究中心教授何明星認為,除了翻譯作品,中國網絡文學還應重視華文同步閱讀,將越南、泰國、印度尼西亞、馬來西亞視為“無縫傳播”的優(yōu)先市場。據(jù)他介紹,我國周邊國家和部分東南亞國家于2000年前后就開始關注中國網絡小說,目前,我國廣西、云南等地有20萬名青年正在從事網絡小說的翻譯工作。
“中國網絡文學目前相當一部分還是非專業(yè)化的,缺少專業(yè)化的組織,大量資源被浪費?!焙蚊餍钦J為,中國網絡小說產量巨大,這早已引起全球出版業(yè)的關注,但網絡文學作品在體現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、人類共同的價值與精神追求方面,還存在較為嚴重的“空心化”現(xiàn)象。
國家新聞出版廣電總局進口管理司副司長趙海云認為,中國當代文學作品之所以能在海外暢銷,與作家、編輯、版權經理人、譯者以及營銷渠道、翻譯資助項目等因素都有關聯(lián),這是一個通力合作的全鏈條的產業(yè)關系?!跋M恳粋€鏈條和環(huán)節(jié)都能越來越結實,在互動與交流中探索中國文學走出去的新模式和新思維?!?/p>
?。ň庉嫞和踱茫?/p>
注:本網發(fā)表的所有內容,均為原作者的觀點。凡本網轉載的文章、圖片、音頻、視頻等文件資料,版權歸版權所有人所有。
聯(lián)系客服