四川在線消息(記者 郭靜雯)2019年,全世界最受關(guān)注的作家是誰(shuí)?2019年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者奧地利作家彼得·漢德克,一時(shí)全世界掀起“漢德克熱”。
然而,不少中國(guó)讀者對(duì)他并不陌生。早在十年前,北京世紀(jì)文景就開(kāi)始關(guān)注彼得·漢德克,并于2013年起將其作品引入中國(guó),接連出版了彼得·漢德克成名作《罵觀眾》等9卷作品。
11月29日,在“共讀漢德克:2019諾獎(jiǎng)得主彼得·漢德克作品分享會(huì)”上,彼得·漢德克作品中文版主編韓瑞祥教授,世紀(jì)文景責(zé)編陳歡歡接受記者專(zhuān)訪,講述十年堅(jiān)守故事。
十年前開(kāi)始關(guān)注彼得·漢德克
世紀(jì)文景如何慧眼識(shí)珠,率先將諾獎(jiǎng)得主作品大量引入內(nèi)陸?
陳歡歡表示,引入國(guó)外優(yōu)秀作家作品,一直是文景的出版方向。而德語(yǔ)文學(xué)界中,彼得·漢德克是最重要、影響力最大的人物之一。2004年,當(dāng)奧地利作家耶利內(nèi)克得知自己獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)就曾公開(kāi)表示:“漢德克是活著的經(jīng)典,他比我更有資格得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。”
世紀(jì)文景關(guān)注彼得·漢德克始于大約十年前。出版社負(fù)責(zé)人找到曾主編過(guò)《卡夫卡小說(shuō)全集》等作品的奧地利文學(xué)研究者韓瑞祥,希望他能夠翻譯彼得·漢德克的作品。盡管個(gè)人十分喜愛(ài)彼得·漢德克,但承擔(dān)翻譯工作,仍讓他倍感壓力。
一方面,漢德克的作品是抽象的、詩(shī)意的,十分難懂,其中包涵了復(fù)雜的思想和情感,很多德國(guó)讀者都不太能夠理解。另一方面,漢德克還不曾被中國(guó)讀者知道,“翻譯出來(lái)會(huì)不會(huì)沒(méi)有人看?”再加上韓瑞祥已接近60歲,身體不太好,他婉拒了世紀(jì)文景的邀約。
但最終,世紀(jì)文景的誠(chéng)意說(shuō)服了韓瑞祥。“作為一家有魄力的出版社,他們意承擔(dān)這個(gè)風(fēng)險(xiǎn)。最重要的是,世紀(jì)文景認(rèn)為,中國(guó)讀者需要彼得·漢德克這樣優(yōu)秀的作家和作品,這也讓我有了信心。”
2013年起至今,世紀(jì)文景先后出版了《罵觀眾》《守門(mén)員面對(duì)罰點(diǎn)球時(shí)的焦慮》《無(wú)欲的悲歌》《左撇子女人》等9部彼得·漢德克作品,每卷印量均在2萬(wàn)冊(cè)左右,并不算高。但這份堅(jiān)守最終換來(lái)了許多專(zhuān)業(yè)讀者的認(rèn)可,更等來(lái)了諾獎(jiǎng)評(píng)委的認(rèn)可。
譯者韓瑞祥:作為讀者和譯者,漢德克作品使我感到快樂(lè)
韓瑞祥與彼得·漢德克的緣分要從上世紀(jì)80年代說(shuō)起。當(dāng)時(shí),韓瑞祥赴奧地利薩爾茨堡大學(xué)日耳曼語(yǔ)言文學(xué)院學(xué)習(xí)。一次學(xué)術(shù)講座上,漢瑞祥第一次見(jiàn)到了彼得·漢德克,“他給我的印象是天真的、率直的,什么都說(shuō),無(wú)所顧忌?!?/p>
2009年,當(dāng)韓瑞祥決定接下翻譯人物時(shí),他在德國(guó)蘇爾坎普出版社約見(jiàn)了彼得·漢德克。漢德克第一句話就問(wèn):“中國(guó)有那么多人能翻譯我的作嗎?”這的確很“漢德克”。韓瑞祥回答:“中國(guó)有大量的德語(yǔ)文學(xué)研究學(xué)者和十幾億的讀者?!睗h德克遲疑地答應(yīng)了。
翻譯作品的過(guò)程比預(yù)想的還要艱辛,韓瑞祥回憶?!皾h德克的作品不是一個(gè)完整的故事,不能用邏輯去理解。他認(rèn)為真正的文學(xué)應(yīng)該是讀者與創(chuàng)作者一同觀察、感受、認(rèn)知和續(xù)寫(xiě)故事,而不是把故事直接講給你聽(tīng)?!北热?,很多讀者都問(wèn)到的《痛苦的中國(guó)人》為什么這樣取名?它到底跟中國(guó)人有什么關(guān)系?韓瑞祥也曾問(wèn)過(guò)漢德克這個(gè)問(wèn)題。漢德克說(shuō):“你自己去理解?!痹谧x了一遍又一遍后,韓瑞祥終于理解:“漢德克作品最難懂和最了不起之處都在于,將他的內(nèi)心注入到每一個(gè)看似無(wú)關(guān)的外在事物中,從而產(chǎn)生無(wú)限的延展?!?/p>
在長(zhǎng)達(dá)近10年的翻譯過(guò)程中,韓瑞祥一直與漢德克保持了郵件聯(lián)系。每當(dāng)遇到不懂之處,他就郵件詢問(wèn)。2012年,當(dāng)韓瑞祥把第一部翻譯的作品拿給漢德克時(shí),漢德克隨意挑選出其中的4段,分別請(qǐng)人用中文和德文朗讀,盡管他聽(tīng)不懂中文,但漢德克認(rèn)為,“但其中的韻律讓他感到滿意。他覺(jué)得我們讀懂了他?!?/p>
越讀漢德克,你會(huì)越了解他、喜愛(ài)他。韓瑞祥說(shuō),”作為讀者和譯者,漢德克的作品都使我感到快樂(lè),我很多身心的痛苦,都在這個(gè)過(guò)程中得到療愈。“目前,世紀(jì)文景已經(jīng)將已出版的9卷漢德克作品每本加印5萬(wàn)冊(cè),并與韓瑞祥共同致力于翻譯漢德克更多其他作品,希望早日與國(guó)內(nèi)讀者見(jiàn)面。
聯(lián)系客服