1.
博爾赫斯:我見過他一次。我倆當(dāng)時(shí)都還很年輕。我們開始談?wù)撐靼嘌勒Z。我們的結(jié)論是對它無能為力,因?yàn)檫@一語言太笨拙,我說這正是它之所以至今仍我行我素的原因,而他說:“呃,當(dāng)然啦,世上沒有西班牙文學(xué),不是嗎?”我便說:“啊,當(dāng)然沒有。”然后我們繼續(xù)這樣談下去。整個(gè)就像在開玩笑。
博爾赫斯:我認(rèn)為他是位很不錯(cuò)的詩人,一位很不錯(cuò)的詩人。我不欣賞他的為人,我認(rèn)為他很卑鄙。
伯金:你為什么這么說?
博爾赫斯:呃,他寫過一本書——呃,也許我在此帶有政治傾向——他寫過一本關(guān)于南美洲暴君的書,還有幾首反美的詩?,F(xiàn)在他明白那是些拙劣的作品。他絲毫不反庇隆,因?yàn)樗砣肓瞬家酥Z斯艾利斯的一樁訴訟案,我是后來才了解內(nèi)情的,他不愿冒任何風(fēng)險(xiǎn)。所以,他充滿崇敬的義憤在作品中大唱高調(diào),但卻沒有一字是攻擊庇隆的。他娶了一位阿根廷女子為妻:他知道他的許多朋友已被送進(jìn)了監(jiān)獄。他對我們國家的狀況一清二楚,但對他(庇?。﹨s毫無怨言。同時(shí)他大講美國的不是,他知道自己整個(gè)地都在撒謊,不是嗎?不過,我當(dāng)然并不是否定他的詩。聶魯達(dá)是很不錯(cuò)的詩人,事實(shí)上是位偉大的詩人。那個(gè)人(米格爾·安赫爾·阿斯圖里亞斯)獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),我就說過應(yīng)該授予聶魯達(dá)。
2.
我在那里逗留了三四天 ,其時(shí)他正在度假,所以我們沒有機(jī)會(huì)見面。但我認(rèn)為他的行動(dòng)是禮貌之舉,不是嗎?因?yàn)樗廊藗儠?huì)大肆渲染他與我的對抗,不是嗎?我是說我是個(gè)阿根廷詩人,他是智利詩人:他站在共產(chǎn)黨一邊,而我卻反對他們。所以我覺得他很聰明地避免了一次將會(huì)使我倆都很尷尬的會(huì)面。(伯金采訪博爾赫斯,1969)
聯(lián)系客服