《一片花萼》
(美)艾米莉.狄金森
一片花萼,花瓣,和一叢帶刺的灌木
在一個普通的夏日黎明――
一瓶朝露――一兩只蜜蜂――
一縷微風――一陣林間的雀躍――
我是一棵薔薇!
(夜晨 譯)
2017/11/17
原詩:
P19【1】
Emily Dickinson
A sepal,petal,and a thorn
Upon a common summer's morn――
A flask of Dew――A Bee or two――
A Breeze――a caper in the trees――
And I'm a Rose!
【1】艾米莉.狄金森的詩一般沒有標題。這首是約翰遜全集本1775首詩的第19首。
――――――――――――――――――
《風之夜》
艾米莉·狄金森
風之夜――風之夜!
我和你在一起
風之夜應該是
我們的奢侈品!
對于一顆已靠港的心――
風啊――已徒勞無益
指南針已完成使命
航海圖也毫無用途
泛舟于伊甸園――
噢,大海!
我已不想遠行――今夜
屬于你!
(夜晨 譯 )
2017/11/21
原詩:
P249
Emily Dickinson
Wild Nights――Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our Luxury!
Futile――the Winds――
To a Heart in port――
Done with the Compass――
Done with the Chart!
Rowing in Eden――
Ah,the Sea!
Might I but moor――Tonight――
In Thee!
本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請
點擊舉報。