一、簡介
口試在每年5月和11月,分為口語與口譯兩部分。口語部分要求考生就指定話題做3分鐘左右的命題發(fā)言,話題后面有3個提醒問題,但不要求必定要依照問題論述觀點??忌玫娇谡Z試題后有5分鐘的籌備時光??谧g分英譯漢和漢譯英兩部分,每部分均要求口譯主題各不雷同的2個段落。各2段,每段4段,每段2或3句。每段單獨評分,2/3及以上翻譯對即算對,翻譯對11段及以上可以通過。
建議大家筆試停止后馬上開始溫習(xí),不要等到筆試成績頒布,時光確定來不及。測驗委員會為了賺口試報名費,筆試一般都會讓你過的。再者一鼓作氣,再而衰,三而竭,第一次的通過概率實在最大。
口試全程共會接觸到三個教室:備考區(qū)、侯考室和考場。備考區(qū)是大教室,供考生等候測驗用;侯考區(qū)是中型教室,在這里考生將得到口語試題并籌備5分鐘;考場就是上課的教室或教師休息室。
?。?) 備考區(qū)。由于口試分批進行,每批的考題是一樣的。為防止作弊,從進入備考區(qū)直到加入完口試分開教學(xué)樓,考生不準(zhǔn)應(yīng)用任何通信工具,否則將撤消考試資歷,這一點一定要切記。進入備考區(qū)出示必要的證件,然后帶手機的同窗會被請求將手機封閉并封存在一個信封內(nèi)。然后考生會拿到一張“許諾書”,下半部分簽個字裁下來,上半部分不要扔,留著記口語標(biāo)題(這個后面要談到)??荚嚨南群蟠涡蛞罁?jù)口試號,分為多批同時進行。具體什么時候加入口試事先并不知道,所以建議帶一些干糧,以免最后一批考在等候3個多小時后大腸告小腸。但是少喝水,理由就不用我多說了吧。
?。?) 侯考區(qū)。在備考區(qū)被考官叫到考號后會被帶到侯考區(qū)。監(jiān)考職員發(fā)下一張A4紙,上面有口語的題目和提醒問題,有5分鐘時間預(yù)備,可以應(yīng)用字典和電子詞典,但是不能和四周同學(xué)討論(和外面同學(xué)討論當(dāng)然更不可以啦)。另外考卷不能帶入考場,上面也不能作任何標(biāo)志,所以你必需記住考題。不要記在口試證后面,據(jù)說有的考官看到會反感,寫在“許諾書”后面好了。
?。?) 正式考試。分開侯考區(qū),考生依照次序找到屬于自己的考試教室。因為前一個人可能還在考試,所以你可能要在教室外等。開門進往,在你眼前是兩位考官和兩臺錄音機,一臺放口譯試題,另一臺錄下你的口譯。檢討證件、發(fā)記載紙,然后開端錄音,口試正式開始。在進行口語部分前要說“My name is…., my registration number is…”。接著就是口語和口譯……
二、口語
口試重點考核口譯,對口語的請求并不高??戳艘陨舷热莶浑y發(fā)明,口語實際上就是寫一篇命題小作文的開頭和后面內(nèi)容的提綱,在候考室籌備時大致記住,這對中口筆試通過的人并不難,而且口譯備考的同時也為口語供給了素材。個人以為不用單獨預(yù)備口語,《口語教程》沒時間就不要看了。
關(guān)于口語會讓你講幾分鐘的問題,我考的兩次第一次說了30秒,第二次沒算時間,但應(yīng)當(dāng)不超過一分鐘,我也知道有同窗說滿了三分鐘。但總體趨勢是越來越短,一般來說你把第一個提醒問題講完,得出一個初步結(jié)論后就會被叫停??傊覀儼慈昼姇r間預(yù)備,但考官打斷你時也不要太意外,馬上切換到口譯狀況。除非你講得太結(jié)結(jié)巴巴,或是發(fā)音奇差,否則都會過的。
口語也不是一點不重要??谡Z好的同學(xué)會給考官一個好印象,在口譯部分有上風(fēng)??脊倏赡芸茨闱懊娣瓕α?0個句子,最后一個句子翻得差能人意,他/她會在評分表上寫:口語好,建議通過。(這個我不太明白,出自《新東方內(nèi)部——朱巧蓮老師高口口試沖刺班完整筆記》)
三、口譯
1.溫習(xí)
建議大家看兩本書,一本是《口譯教程》,另一本是《新東方口試備考精要》。先自己認(rèn)真練習(xí)一遍,我用的是電腦,具體流程:打開聽力文件和“錄音機”程序;播放一句聽力文件同時做筆記,暫停;按錄音鍵,口譯,暫停;再放一句聽力,如此循環(huán);隨時保留錄音文件。教程中政治、經(jīng)貿(mào)、外事招待、中國傳統(tǒng)文化、旅游景點、環(huán)保等都是??碱},但是非重點也不能完整不看,我考的就是香檳那篇。
《新東方口試備考精要》這本書極其主要,“中級口譯必背80篇”實際上就是20套模仿題,涵蓋了口譯幾乎所有熱門。我考的這次英譯漢第一篇是香檳,教程上的,第二篇是西雅圖的生涯,就是《備考精要》試卷18英譯漢的第一篇原題,漢譯英也基礎(chǔ)都能在“80篇”里找到。
至于如何用看個人情形。我聽力還行,但是口語很差??谧g考核原語聽力、雙語切換和目的語表達能力。英譯漢這三個才能都還可以,漢譯英的前兩個能力可能還強些,但是最要害的目標(biāo)語表達才能很差,即漢語意思不能用英語表達出來,至少不能用完全、語法準(zhǔn)確的英語句子表達。事實上口譯的終極目標(biāo)不是筆記,而是目的語的組織和表達。漢譯英筆譯做得還可以的原因就是筆譯時是閱讀原句后提取大意,盡不可能完全順譯,即一個單詞一個單詞地按次序翻譯;但口譯時如果將零星的筆記翻譯成自己不熟習(xí)的語言,就會不自覺地犯這樣的過錯。筆譯和口譯的實質(zhì)是雷同的,只不過前者是看、思、寫,后者是聽、思、說。背誦譯文可以敏捷進步口譯程度,但是給的譯文過于書面化,語法構(gòu)造很龐雜,而你能講出來的句子確定是以簡略句為主的,尤其是在那么緊張的環(huán)境下。所以我把所給譯文改寫成自己作風(fēng)的英語,英譯漢部分按漢語譯文翻譯,然后基礎(chǔ)上背下來了,練習(xí)用自己的方法講出完全的、語法準(zhǔn)確的句子。然后再對比漢語和自己譯文,領(lǐng)會翻譯方式,劃出重點單詞、詞組和句型,這些都要能脫口而出。
此外雙語切換才能也很主要,建議大家這段時光應(yīng)當(dāng)多聽中文,邊聽邊想英文,腦筋中過一遍。我始終感到英譯漢很輕易,由于漢語是母語,只要英語聽懂了怎么都能把意思表達出來,但是說英語就相對有點難度了。
口譯過錯有(1)重要意思翻譯過錯,(2)數(shù)字翻譯嚴(yán)重失誤,(3)嚴(yán)重語體或措辭毛病,(4)大批隨便加減,(5)影響懂得的語法大錯。大家對比這五點自己再補缺補差。
2.筆記
我在筆試心得中說過,只要字寫得快點自己還能認(rèn)得,短期記憶也不是過目就忘,就直接全體記下來好了。試想一下,強行學(xué)了符號,上考場一緊張你還能記得多少?聽到單詞第一反映不是記下來而是想該用哪個符號取代,聽力稍瞬即逝,這種二次讀取記憶往往很危險。中口口試的記憶量不是很大,不用筆記可以通過的大有人在。我一直是盡量記下所有內(nèi)容,到現(xiàn)在都沒有體系地學(xué)速記符號,所以不好說什么。關(guān)于影子練習(xí)法和速記符號的內(nèi)容網(wǎng)上有很多,大家自己去查。
還有口試須要考生知識面廣,有必定的背景知識,否則翻譯起來會覺得很艱苦。比如高口有次先容AVON公司在中國的發(fā)展,很多男生沒有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。
四、臨場注意事項
進考試教室后,記得向考官問好,分開時說再見,給考官留下好印象。
口譯開端時說的“registration number”是你筆試的準(zhǔn)考證號,挺長的,到時候又緊張,別說錯了,事先練習(xí)一下。
口譯時注意力高度集中,最好不要看考官??脊俾耦^在紙上打鉤打叉,沒空抬頭跟你交換眼神,而且你抬頭很輕易看到他們給你的打分。所以強烈建議心理素質(zhì)一般的同窗講完口語后再也不要抬頭了,省得自己找別扭。
漢譯英部分也不要管什么Chinese English,大概意思翻出來就可以了。同時盡量用簡略句,英語句式基礎(chǔ)上都可以回納為主語+謂語(+賓語)+狀語。英語重形合,多用動名詞,少用不定式。不好翻譯但不影響大意的就不翻,不強調(diào)主語或主語不好翻譯的就翻成被動語態(tài)。俗語、諺語等不要被嚇到,假如是英語,一定要聯(lián)合高低文意思,千萬不要翻譯得太離譜,漢語則懂得大意,用語法準(zhǔn)確的英語句子把大致意思表達出來就可以了。注意推動、推進、促進、加強、增強這一類的動詞。
口譯時考官容許考生在自以為譯法有誤或不幻想的情形下重新翻譯,以更正后的版本為準(zhǔn)。但是這里有兩個問題:一是所謂“不幻想”是譯文有誤還是認(rèn)為行文不夠流利?如果是前者,進行更正完整必要,這很可能是你從fail到pass的最后機遇。假如是行文不夠流利,建議不必再彌補了,由于你反復(fù)之后的版本不見得好到哪里往,而且給考官一個慌里張皇的壞印象。此外口譯時間比擬緊張,沒有時間彌補。
雖說A good beginning is half done,但對于口譯測驗來說A bad beginning is just a bad beginning。由于緊張或未進進狀況,加之第一段是英譯中很可能施展不好。這時應(yīng)當(dāng)及時調(diào)劑心態(tài),不能因此而亂了陣腳,影響之后的口譯。
最后盼望大家能清楚,想通過口試,技能是次要的,要害在于平時刻苦的練習(xí),特別是歷年的考題。培育自己的心理素質(zhì),操練得多了,自己有信念了,口試自然也就不會太緊張了。
以下是剛考完口試時寫的感觸,全程記載了我口試的全進程,盼望能給大家一些輔助。
今天起個大早。上外很遠,過了火車站還要再坐4站。一路上看見很多志同道合的人,拿著藍色的口譯教程。該死的三號線,等那么長時間,開那么慢,站臺還建那么高。下了車一幫人一路狂奔,還好及時趕到口譯的終極戰(zhàn)場——上外三號樓。交許諾書、手機裝到信封里訂起來。進入候考室,第一批已經(jīng)走了,開始念第二批的號,我在祈禱“不要不要……”,成果確切沒念到我,但下一批就到我了。促看了兩眼書,前面那個女生還說“早逝世早投胎”什么的,想想也是。不一會叫到我的號了,坐到第一排,走了個神,投胎的時間就到了。
進進備考室,發(fā)口語題,一看標(biāo)題“My Favorite TV Program”,第一反映就是“Super Boys”(快活男聲)。我實在真對這個不感冒,但是我也沒有什么特殊愛好的電視節(jié)目。快男究竟是個很民眾化的節(jié)目,有很多東西可以說的。
一個個被帶到考場,我的考官是兩個老男人。輪到我的時候磁帶還出了點問題,兩個人用上海話嘰里瓦拉的說了一通,一句沒聽懂。我知道口語最多一分鐘就會讓你結(jié)束的,偏偏給的前兩個提示問題又離題太遠,第三個問題才是要害的。當(dāng)我終于點出“快活男聲教會我們自負(fù)。當(dāng)你站在舞臺上,面對大批觀眾,確切須要勇氣”時,得到示意停止。
第一題上來說“Passage one is about Champagne”,我就知道大事不妙了。這是教程上的課文不假,可我感到不主要就沒怎么看。一邊想著“掛了掛了”,委曲翻完后,聞聲考官在那里嘆氣,我心說我也不想這樣的。第二段是西雅圖的生涯,《新東方備考精要》中口必背80篇里的。出題的這幫人也太不負(fù)責(zé)任了,這不明擺著是剽竊嘛。要知道我最恨原題了,每次都不可能做得一模一樣。不過究竟是看過的,有點印象。翻完后有個考官說“是課文吧”,我委曲地笑笑。
英譯漢停止后有個考官杵往了,我想完蛋了,必定是我講得太差,考官感到反正我也過不了就不打分了。進進漢譯英,兩題分辨是中國的發(fā)展和兒童問題。我真認(rèn)為我漢譯英太揮霍機遇,這么慣例的標(biāo)題,口語正常的人都能過。我口語太差,這次主攻漢譯英,總算能說出完全的句子,詞組也能說正確,如family planning policy(打算生養(yǎng)政策),juvenile crime(青少年犯法)等。
最后考官說:“你運氣蠻好的,書看得蠻認(rèn)真的”。我問他那能不能過,但又想到這是口譯的大忌,固然現(xiàn)場評分占大半,但現(xiàn)場不能給成績,兩個考官要同一看法,磁帶還要拿回去復(fù)審??脊贈]有答復(fù),后面的人進來了。我模糊看見我的評分表上全是半對,巨冷……后面是2/3還是1/3卻沒看清。
很愁悶地出來,細心琢磨考官最后兩句話,什么意思?能不能過?這才想起口譯評分尺度是“2/3原則”,即2/3及以上翻譯對即算對,翻譯對11斷及以上可以通過。我是沒哪句一點不差地譯出來的,但也沒有哪句一點沒譯出來,都是馬馬虎虎。那么“運氣好”是指我碰到原題還是說有11題或以上都是2/3呢?算了考都考完了,不想了。
12月14號查成就知道自己過了。最后再教大家一點,即便你沒能全體聽懂,也別“堅持緘默”,通過聯(lián)想、猜測等方法盡量講點東西,說不定還能得一點分?jǐn)?shù),千萬不要把一整句都廢棄了。
最后祝大家都能在口試中取得幻想的成就!
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。