近期,電影《我的姐姐》,熱度不減。 截至昨天,上映25天以來,累計(jì)票房已達(dá)8.3億元。 豆瓣評(píng)分7.1分,表現(xiàn)也算是中規(guī)中矩。 前幾天,外教和一同事聊天時(shí),就提到了《我的姐姐》。 后來,他向同事提議: “我們一起去看這部電影吧”。 同事委婉地答道:“不想去”。 外教接著追問道:“你為什么不想看這部電影?” 同事冷冷地答道:“No why.”(沒有為什么、不為什么) 場(chǎng)面一度尷尬... 當(dāng)和朋友聊天,對(duì)方問你“為什么”,尤其是被問到一些自己不想回應(yīng)的問題時(shí),可能很多小伙伴的下意識(shí),都會(huì)說一句: No why. 你有沒有過這樣的反應(yīng)? “No why”,表示“不為什么”,乍一聽起來,似乎沒什么毛病。 然而,無憂君要告訴你的是: 這是一句很明顯的“中式英語”(Chinglish),一點(diǎn)也不地道。 在英語中,想要表達(dá)“不為什么”,應(yīng)該說“No reason”(沒有理由)。 I had no reason to doubt him. 我沒有理由不相信他。 There seems no reason to doubt her story. 似乎沒有理由懷疑她所說的話。 You have no reason to be apprehensive of the future. 你沒有理由憂慮未來。 此外,除了“No reason”,還有以下這些表達(dá),可以表示“不為什么”,一起去學(xué)習(xí)一下~↓↓↓ 1.just because... - Why do all the trees change in the fall? 為什么所有樹都在秋天變色? - Hmmm, just because... hmmmm,沒為什么。 2.Why not? 當(dāng)別人問你“為什么”時(shí),你當(dāng)然可以反問對(duì)方: “為什么不”呢? - Why do you go to New York? 你為什么去紐約? - Why not? 為什么不呢? 另外,Why not...?,是常用來表示提建議的。 If you love each other, why not get married? 要是你們彼此相愛,干嗎不結(jié)婚呢? Why not have a day off? I'll hold the fort for you. 干嗎不休息一天?我來為你代管。 Why not tell her you're quitting and have done with it? 為什么不告訴她你打算辭職,盡快把這件事了結(jié)了呢? 3.I dunno 這個(gè)表達(dá),是“I don't know”的口語化縮寫形式,表示“我不知道、不曉得”。 'How on earth did she get it?'—'I dunno.' “她究竟是如何弄到它的?”—“我不知道。” I dunno. I think they speak Mandarin. 不知道。我覺得他們應(yīng)該說中文。 I dunno. Maybe. 不知道??赡馨?。 4.for some reason 這個(gè)表達(dá),既可以翻譯為“出于某種原因”,也可以表示“不知道為什么”。 Are you angry with me for some reason? 你是因?yàn)槟硞€(gè)原因生我的氣了嗎? For some reason, our food donation box just isn't filling up recently. 由于某種原因,我們的食品捐款箱最近總是不夠用。 The first series was really bad. But for some reason the public took to it. 第一部系列劇糟透了,可是不知為何,觀眾開始喜歡上了它。
聯(lián)系客服