'put one's foot down' 是“把某人的腳放下來”的意思?
別傻了!
put one's foot down
put one's foot down 可不是“把某人的腳放下來”的意思。
It means to take a firm position. 就是“堅(jiān)持某人的態(tài)度或主張、堅(jiān)定立場(chǎng)、固執(zhí)己見”的意思。
表示下定決心,絕不妥協(xié)。
例句:
She had a beef with her husband. Finally, she put her foot down and left home for good with her children.
她和她丈夫吵了一架,最后固執(zhí)己見,帶著孩子永遠(yuǎn)的離開了家。
cold feet
cold feet
這個(gè)詞表示膽怯,恐懼,通常用來形容事到臨頭就變得沒有勇氣了。因?yàn)閏old除了表示冷以外,還有令人沮喪的,掃興的意思。
比如你問一個(gè)朋友有沒有嘗試過蹦極,朋友說有次他鼓足勇氣想要去嘗試一下蹦極:
I was going to try bungee jumping, but I got cold feet.
其實(shí)是他站到蹦極臺(tái)上時(shí)就腿軟了,不敢繼續(xù)。
例句:
He has the toothache these days, but he gets cold feet to go to the hospital.
他最近有點(diǎn)牙疼,但是很害怕去醫(yī)院看牙。
這個(gè)詞的意思是完全受某人支配,惟某人之命是從。
我現(xiàn)在已經(jīng)可以完全控制她了。她一切都聽從我。
bite the hand that feeds you
bite the hand that feeds you
直譯是“別咬喂養(yǎng)你的手”,實(shí)際上就是“恩將仇報(bào)”、“忘恩負(fù)義”的意思。
devil finds work for idle hands to do
devil finds work for idle hands to do
hand in hand 的意思是“手拉手”,go hand in hand 則表示“兩件事情有著密切聯(lián)系”。
試想一下,能手拉手一起走的人肯定關(guān)系都非常密切,所以,這里的 go hand in hand 不僅僅可以用來表示“人的關(guān)系親密”, 也可以用來描述“有密切關(guān)系的事務(wù)”。
例句:
Illness and stress go hand in hand.
聯(lián)系客服