文/歐懷琳
林檎在漢語中本來指的是花紅或沙果,又稱來禽,樣子有點(diǎn)像蘋果,不過在我們潮汕當(dāng)然還有福建,林檎所指的又是另一種水果。
林檎
我們潮汕人說的林檎是一種學(xué)名番荔枝的水果。番荔枝Annona squamosa L.原產(chǎn)南美洲,又名牛心果(廣州)、洋菠蘿(廣西龍州)、紅毛榴蓮(海南)、林檎(廣東潮州)、嘜螺陀(廣西)、佛頭果或繡球果(云南)而臺(tái)灣地區(qū)叫釋迦果,在我們澄海的種植歷史據(jù)說已有二百多年[1]。光緒年間編纂的續(xù)揭陽縣志可能是潮汕地區(qū)第一次提到林檎(番荔枝)的文字記錄。
番荔枝
問題是番荔枝何時(shí)如何傳入中國(guó)的,又何以被潮汕或者更確切的說閩南語區(qū)命名為林檎。番荔枝原產(chǎn)美洲這是毫無疑問的,但是何時(shí)通過什么途徑傳入中國(guó)這就沒有人考證過了,所以我準(zhǔn)備拋個(gè)磚,考證一下。只是我這個(gè)考證,我感覺推斷的地方太多,很多地方還需要有識(shí)之士繼續(xù)完善,如果有人做下一步的工作,那么也就不枉我拋出這一塊磚了。
好吧,我承認(rèn)有臺(tái)灣同胞說番荔枝傳入中國(guó)以臺(tái)灣省最早,約有400年歷史,系荷蘭人占領(lǐng)臺(tái)灣時(shí)引入栽培[2]。元方你怎么看?反正我是不相信了,畢竟番荔枝傳入中國(guó)的路徑和時(shí)間雖然不可考,但是傳入東南亞的時(shí)間還是挺清楚的。
西班牙殖民者于1571年占領(lǐng)馬尼拉,此后相繼侵占菲律賓大部分土地,建立殖民統(tǒng)治,之前西班牙已經(jīng)殖民美洲。番荔枝原產(chǎn)于美洲熱帶地區(qū),那里剛好是西班牙的殖民地,直到現(xiàn)在這一帶依然是所謂的西語區(qū)國(guó)家。維基百科說番荔枝是在1590年前被馬尼拉大帆船帶到菲律賓的,馬尼拉大帆船(Manila Galleon),又名中國(guó)船,是1565—1815年期間航行于今墨西哥阿卡普爾科(Acapulco)和菲律賓馬尼拉之間的船隊(duì),每年定期航行一次或兩次,橫穿太平洋,主要來源于中國(guó),以當(dāng)時(shí)風(fēng)靡全球的中國(guó)絲綢為最。馬尼拉在當(dāng)時(shí)就是中國(guó)海上絲路的中轉(zhuǎn)站。
西語區(qū)國(guó)家
馬尼拉大帆船
天啟四年(1624年)八月荷蘭侵占中國(guó)臺(tái)灣島西南部,這個(gè)時(shí)候距離番荔枝傳入菲律賓已經(jīng)過去了一代人(三十年)的時(shí)間。同樣是從菲律賓傳入中國(guó)的番薯,據(jù)明朝史學(xué)家蘇琰在《朱薯頌》里所寫的一段話:“甲申、乙酉間,漳、潮之交,有島曰南澳,溫陵洋舶道之,攜其種歸晉江五都,鄉(xiāng)曰靈水,種之園齋?!边@段話的意思是說,在萬歷十二年(1584年)和萬歷十三年(1585年)之間,福建泉州的海商于南澳島上作短暫休整,在島上發(fā)現(xiàn)了番薯,遂引種到晉江縣靈水鄉(xiāng),進(jìn)而推廣到臨近鄉(xiāng)村。
番薯傳入中國(guó)最多用了十三年。同樣來自異國(guó)的番荔枝則必須等到三十幾年后荷蘭侵占中國(guó)臺(tái)灣才傳入臺(tái)灣,然后在N年后傳到大陸。這個(gè)說法本身就很可笑,如果是先傳入臺(tái)灣,那么在接近臺(tái)灣地區(qū)的潮閩,番荔枝的中文名稱應(yīng)該采用臺(tái)灣說法——也就是釋迦果。然鵝并沒有,然鴨更加沒有。
馬尼拉大帆船航線
我的推斷,番荔枝透過馬尼拉大帆船從墨西哥帶到菲律賓,而當(dāng)?shù)氐娜A人再把它帶會(huì)中國(guó),會(huì)是一個(gè)更加接近歷史真相的可能。時(shí)間可以定在1603年前,這個(gè)時(shí)間是考慮到番荔枝是經(jīng)濟(jì)作物,沒有番薯那么容易被廣泛種植,因此也就不容易有人想引進(jìn)?;▊€(gè)二十年讓菲律賓華人認(rèn)識(shí)并把它帶回中國(guó)載種也是可以接受的。因?yàn)槭墙?jīng)濟(jì)作物,又因?yàn)楫?dāng)時(shí)菲律賓華人主要是商人,吃得起水果,可能有誰覺得好吃,把番荔枝帶回國(guó)內(nèi),吃完的果核就可以載種了,那么時(shí)間可以再早幾年的。選1603年為上限是因?yàn)?603年,西班牙殖民者煽動(dòng)當(dāng)?shù)氐耐林黄?,?duì)華人進(jìn)行了大規(guī)模的屠殺,這一次的屠殺估計(jì)有兩萬多人遇難,死者多為商人,其后菲律賓華人一度減少,失去傳播的載體。
好了我們認(rèn)為番荔枝是1603年前華人從菲律賓帶回來的,但是什么地方的人帶回的呢?目前菲律賓的華僑大多來自閩粵地區(qū),其中福建籍約占89%,廣東籍約占10%,其他省市約占1%。明代菲律賓漳州人較多,到了清代,泉州人越來越多,漳州人反而少。因?yàn)楦=疃?,所以我認(rèn)為最可能是某位福建先民從菲律賓帶回中國(guó)的,畢竟福建人最多撞中的概率也最高。而后番荔枝在中國(guó)的種植慢慢多了起來,并且在二百多年前傳入我們潮汕的澄海。
前方高能預(yù)警
最有(xué)趣(shù)的部分來了,番荔枝為什么會(huì)叫林檎?要知道它可和原版林檎相差甚遠(yuǎn)??!一個(gè)最大的可能是音譯。番荔枝在東南亞有許多叫法,印尼叫Sitaphal、馬來西亞叫buah nona、泰國(guó)叫matopetope、越南則稱為m?ng c?uta or na,只有新加坡稱Lim Kim這個(gè)音和我們閩南語系的林檎相同,只是新加坡真正成為一個(gè)城市那是1824年后的事,那時(shí)林檎的名字已經(jīng)叫開了。要找到林檎這個(gè)音的來源,還得從原產(chǎn)地找。番荔枝是美洲和西印度群島的特產(chǎn),墨西哥原來稱之為ate,明朝的波蘭傳教士卜彌格(Michel Boym,1612—1659)在華期間,留意中國(guó)藥物學(xué),1656年在維也納出版用拉丁文寫成的《中國(guó)植物志》(Flora sinensis),其中就有番荔枝,稱之為亞大果,叫是用墨西哥這個(gè)音,說明1656年前番荔枝已經(jīng)被廣泛種植了。有人說這是《本草綱目》的節(jié)本,不過完成于1578年的《本草綱目》并無亞大果的記錄。
卜彌格畫的亞大果
實(shí)際上在美洲西語區(qū),番荔枝還有很多名稱,其中一個(gè)anona blanca,就是白色番荔枝的意思。Blanca,白色之意,西班牙音為布蘭嘎。會(huì)不會(huì)是菲律賓的西班牙殖民者就用anona blanca來稱呼番荔枝,讀成“啊摟那蘭嘎”,于是華人也就跟著叫,不過畢竟是外語,意思不明,音調(diào)又長(zhǎng),于是取最后兩個(gè)音,就叫蘭嘎。蘭嘎,蘭嘎的叫久了蘭成了林,嘎成了檎也是可能的,畢竟聲母還是沒有什么變化的。
聯(lián)系客服