小孩子都知道,“Shanghai”就是“上海”的英文翻譯?。?/p>
看到標(biāo)題是不是很懵?你也許心想:我靠,小編你又開始標(biāo)題黨了,看我不進(jìn)來罵死你!
哎,在罵我之前,先暫停,給我30秒鐘時(shí)間!我好好解釋給你聽。
在英文中,“國家、地點(diǎn)”等專有名詞一定要區(qū)分大小寫,二者的意思千差萬別,好么!
大寫的“Shanghai”才是上海,小寫的“shanghai”還真不是,它的意思是“利誘、欺騙、誘拐”的意思,和“trick”是相近含義。
“shanghai”表示“欺騙”,這里還有一個(gè)小故事。
以前歐洲人都不愿意來東方做生意,畢竟遠(yuǎn)渡重洋很辛苦,還特別危險(xiǎn),輪船翻船還是很常見。船長都是先把水手騙上船,開船后,水手們才會發(fā)現(xiàn)要去的是東方的“shanghai”。
水手們,就會說:“We are shanghaied ”。我們被騙了!就這樣,“shanghai”就有了“欺騙的意思”
例子:
I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got shanghaied!
我(原本)對我們的未來,有很重要的計(jì)劃。被騙了,可不是我的錯(cuò)!
“china”也不是“中國”的意思,大寫的“China”才是中國的意思。小寫“china”是瓷器的意思。
原本“China”并沒有“中國”的含義。“The world center countries”,意為“世界中心的國家”,才是“中國”的直譯。
后來,因?yàn)橹袊?dú)有的瓷器“china”通過絲綢之路暢銷外國,人們開始習(xí)慣用“china 瓷器”指代中國。在歪果仁心中,“瓷器直接和中國畫上了等號”。
此外,對中國人的蔑稱“支那”,也是起源于“China”的音譯。
那么,我是中國人咋說?可以這么說:
例子:
I'm Chinese. 我是中國人
I am from China. 我來自中國
說到“turkey”,是不是立馬想起來了感恩節(jié)火雞。大寫的“Turkey”有另一個(gè)含義,是“土耳其”,表示國家。
“火雞”邂逅“土耳其”,也有個(gè)小故事。
西班牙船員把“土耳其”的火雞帶往歐洲,歐洲人才第一次見識到了火雞,因?yàn)樗兜栗r美,很快成為了餐桌上不可替代的美味!為了說起來方便,外國人直接把這種雞叫做“Turkey”。原本表示土耳其的“Turkey”,也就有了“火雞”含義。
有趣的是,火雞原產(chǎn)國是印度,在土耳其本國,火雞為“hindi”,土耳其語里是“印度”的意思。
此外,“turkey” 還能表示“笨蛋”的意思。
關(guān)于“turkey”的短語,“Talk turkey”,意思是“開門見山,直截了當(dāng)?shù)卣f”。
例子:
He's such a turkey.
他真是個(gè)笨蛋。
If you are willing to talk turkey, the dispute between
us can be easily settled.
如果你愿意坦率說話,那么我們之間的爭端就可以很容易地解決。
小結(jié):專有名詞往往有多個(gè)含義,小寫和大寫含義,通常有著千絲萬縷的文化聯(lián)系。好比“瓷器與中國,火雞和土耳其”等等。
聯(lián)系客服