英語長難句翻譯(九)定狀定位(4)
通過前面的幾節(jié)課的學(xué)習(xí),我們學(xué)會了如何去定位主干'主謂賓',也知道了主干前后之間的句子成分分別是什么內(nèi)容,這樣我們就得到了英語句子的一個基本機型結(jié)構(gòu):
(1狀或定)主(2定)(3簡單狀語)謂(5定)賓(6定)(4方式,地點,時間狀語)
但是,我們還有幾個問題需要解決:
1. 不需要賓語的情況:
She is pretty in my eyes.
I left without bye-bye.
第一句是主系表結(jié)構(gòu);第二個句子是主謂結(jié)構(gòu)。
這兩種情況下面都沒有賓語,那怎么辦呢?
其實很簡單,就是把和賓語聯(lián)系十分緊密的位置(5)和位置(6)也一起去掉就好,因為這兩個位置都是用于修飾賓語的定語成分,沒有賓語了,也就不需要這兩個定語了。
2. 插入語(插入語就是和這個句子沒有任何關(guān)系,硬塞進去,不影響句子結(jié)構(gòu)的一個簡短小成分,可以把它理解為狀語)
在一句英文句子中的任何位置,都有可能出現(xiàn)由“,”,“——”,“;”斷開的插入語。例如:
The most beautiful garden in the town, as she says, is your.
as she says就是插入語,不用看它,不影響對全句的理解。
所以,我們再次豐富下句型結(jié)構(gòu)為:
(1狀或定)主(2定)(3簡單狀語)謂[(5定)賓(6定)(4方式,地點,時間狀語)(插入語在任意位置)]
[ ]里面不要是沒有賓語的情況。
實戰(zhàn)訓(xùn)練:
Over the years, tools and technology as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
分析:
Over the years(1狀), tools and technology(主) as a source of fundamental innovation(2定) have largely(3狀) been ignored(謂) by historians and philosophers of science(4狀).
多年來(1狀),作為基礎(chǔ)創(chuàng)新源泉的(2定)工具和技術(shù)(主),在很大程度上(3狀)被歷史學(xué)家和哲學(xué)家們(4狀)忽視了(謂)。
聯(lián)系客服