學(xué)習(xí)英語(yǔ)這么多年,很多小伙伴雖然知道英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)有差異,但只是略知一二,像“color”(顏色)、“honor”(榮譽(yù))和“favor”(喜愛(ài))等這些詞,區(qū)別就是有無(wú)字母“u”,但是到底是英式英語(yǔ)有呢還是美式英語(yǔ)有,自己也不是很清楚,甚至在寫(xiě)英語(yǔ)的時(shí)候英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)混著來(lái),這樣的話就很不規(guī)范。
其實(shí)除了拼寫(xiě)上的差異,很多單詞的意思在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)中也有著很大的不同。
《每日郵報(bào)》的這3張圖片,讓你一秒看懂英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的不同。
While Britain and the US may have historically shared a 'special relationship', it doesn't mean they're actually talking the same language.
雖然英國(guó)和美國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)有著一種“特殊關(guān)系”,但這并不意味著它們說(shuō)的是同一種語(yǔ)言。
Anyone who has jumped across the pond to visit their transatlantic cousins will have noticed that the two nations are prone to getting their wires crossed.
飛躍大洋拜訪過(guò)彼岸表親的伙伴就會(huì)注意到常常很有可能會(huì)誤解對(duì)方。
From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.
從“pants” “trousers”的困惑到單詞“rubber”截然不同的用法,這張實(shí)用的信息圖會(huì)告訴你63個(gè)名詞在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)中的不同之處。
Whether you're taking a vacation in the US or holiday in Britain you're likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.
不管你是在美國(guó)旅游還是英國(guó)度假,你都很有可能遇到食物、衣服等等的不同表述。Grammar Check的這張信息圖就足以概括。
Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don't want any dining surprises.
像球迷都知道足球在英國(guó)叫“football”,在美國(guó)叫“soccer”,但如果是游客的話,如果你不想你的晚餐中出現(xiàn)額外“驚喜”,那可一定要小心咯。
The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.
土豆類食物的名字可謂是讓人匪夷所思。chips在美國(guó)是炸薯片,但英國(guó)的炸薯片卻叫crisps,而炸薯?xiàng)l在英國(guó)叫chips,在美國(guó)卻叫fries。
The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America.
英式英語(yǔ)中“biscuits””sweets“這類甜點(diǎn)的名稱也有所不同,在美式英語(yǔ)中分別對(duì)應(yīng)的是”cookies“和”candy“。
You'll also need to be careful if you're visiting anywhere with a strict dress code(嚴(yán)格的著裝規(guī)定).
當(dāng)你應(yīng)邀出席一個(gè)對(duì)服裝有嚴(yán)格要求的地方也一定要小心。
A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers.
如果告知一個(gè)英國(guó)人要穿 ”pants“和”vest“,他很有可能會(huì)半裸著來(lái),而他們的美國(guó)朋友則會(huì)穿著西褲和休閑馬甲盛裝出席。(在英式英語(yǔ)中,”pants“指內(nèi)褲,”vest“指背心)
Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.
相同地,如果英國(guó)人被告知隨身行李只可容納一個(gè)”purse“,他們就可能會(huì)疑惑手提包怎么辦。(”purse“:英式英語(yǔ)中指錢(qián)包;美式英語(yǔ)中指女用手提包)
Legal matters could cause confusion, too.
法律方面也可能會(huì)引起困惑。
For any case where you would hire an attorney in America you'll need to look up a barrister in Britain.
不管什么案件,你在美國(guó)需要雇傭的是attorney,而在英國(guó)卻需要尋找的是一名barrister。
Meanwhile, if you're American and your hire car breaks down while you're visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head.
與此同時(shí),如果你是一個(gè)美國(guó)人,在英國(guó)旅游時(shí),你的車(chē)拋錨了,修理工讓你打開(kāi)bonnet時(shí)你可能會(huì)百思不得其解。(”bonnet“美式英語(yǔ)指軟帽)
The bonnet in Britain is the hood in America, while the boot in Britain is the trunk in the States.
引擎蓋在英國(guó)叫bonnet,在美國(guó)引擎蓋叫hood,而后備箱在英國(guó)叫boot,在美國(guó)卻叫trunk。
原來(lái)英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)竟有這么多差異,你們還不趕緊拿小本本記啊,等著出糗嗎???
(英文材料來(lái)自Daily Mail)
聯(lián)系客服