中文思維與英語(yǔ)思維的細(xì)微區(qū)別。
舉個(gè)例子。
來(lái)自英國(guó)的那個(gè)人。
The man from England .
看出問(wèn)題了嗎?
我們理解the man 這個(gè)名詞(名詞就是人或物的名字)
然后from england 來(lái)自英國(guó)的。
剛好和中文思維相反。
那要怎么理解通吃所有這樣的英語(yǔ)句子呢?
原理很簡(jiǎn)單,我們知道,the man 是名詞。然后想詳細(xì)點(diǎn)表達(dá),英國(guó)人就把詳細(xì)描述放在名詞后面,理解沒(méi)?
更多例子。
the apple on the table is mine .
桌子上的蘋(píng)果是我的。
the phone on your left hand is yours
在你左手上面的電話是你的。
理解沒(méi)?
沒(méi)理解我教你怎么想。
第一步是想名詞(就是某個(gè)東西的名字)
第二步將這個(gè)名詞詳細(xì)表達(dá)一下。
就有了上面的。
the apple on the table .
the phone on your left hand .
不管英語(yǔ)句子多么復(fù)雜,幾乎都是前后相接的,而且英國(guó)人特別喜歡把名詞放在前,詳細(xì)表達(dá)接著這個(gè)名詞。
有點(diǎn)感覺(jué)就看多幾次吧,英語(yǔ)確實(shí)很有趣。
聯(lián)系客服