一、口譯工作的程序
1.接受任務(wù)
2.索取有關(guān)會(huì)議資料
背景資料
日程安排
發(fā)言稿
主辦單位介紹
發(fā)言人簡(jiǎn)歷
其他與此次會(huì)議有關(guān)的資料
3.詳細(xì)閱讀會(huì)議資料
查找不懂的單詞,制作詞匯表
查找重要的概念,熟悉有關(guān)行業(yè)知識(shí)
了解本次會(huì)議的重要焦點(diǎn),討論問(wèn)題的核心,各方面的觀點(diǎn)有何不同
如有習(xí)語(yǔ)、比喻、笑話等文化概念,仔細(xì)研究如何翻譯
4.會(huì)議開始前與發(fā)言人交流
實(shí)際生活中的翻譯不是為了考試譯員的翻譯水平,事后為譯員打一個(gè)分?jǐn)?shù)。譯員的作用在于幫助中外雙方達(dá)到有效的溝通。有些地方把從事翻譯的人稱為溝通者。只要能達(dá)到溝通的目的,采用什么樣的手段都是合適的。只要條件許可,最好與發(fā)言人溝通。實(shí)際上,工作開始前與發(fā)言人進(jìn)行溝通是專業(yè)譯員正常的工作程序,尤其是譯員對(duì)發(fā)言人口音或發(fā)言內(nèi)容一無(wú)所知時(shí)。溝通的目的包括:
了解講話要點(diǎn),有無(wú)幽默、笑話
詢問(wèn)閱讀材料時(shí)不懂的地方
熟悉口音
商定翻譯的速度、節(jié)奏
消除緊張心理
5.翻譯活動(dòng)
6.活動(dòng)后總結(jié)
會(huì)后可以把會(huì)前和會(huì)議期間遇到的重要詞匯歸納整理,供以后參考
二、如何有效利用因特網(wǎng)作準(zhǔn)備
(見(jiàn)網(wǎng)文《因特網(wǎng)在翻譯中的妙用》)
三、如何解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題
1.根本聽不懂怎么辦?
如果是普通的對(duì)話都聽不懂,先別急著去作翻譯,先練習(xí)聽力
如果是專業(yè)方面的原因,上場(chǎng)前多做準(zhǔn)備
如果是對(duì)方口音太重(印度人、巴基斯坦人),語(yǔ)速太快,請(qǐng)對(duì)方說(shuō)慢一點(diǎn)
2.翻譯中有個(gè)別地方?jīng)]有聽懂是否可以請(qǐng)發(fā)言人再說(shuō)一遍?
毫無(wú)疑問(wèn),可以。
首先,任何人都有聽不懂的時(shí)候,即便是聽自己的母語(yǔ)。請(qǐng)你回憶一下,實(shí)際生活中,用母語(yǔ)交談時(shí),有多少時(shí)候你沒(méi)有聽清,要求對(duì)方再說(shuō)一遍?這時(shí)候?qū)Ψ绞欠裼X(jué)得你的理解能力很差?這是否一種很正常的現(xiàn)象?
第二,聽外語(yǔ)時(shí),聽不懂更是毫不奇怪的事情,請(qǐng)對(duì)方再說(shuō)一遍,同樣也不奇怪。講話人應(yīng)當(dāng)理解,聽眾也應(yīng)當(dāng)理解。如果聽眾里面?zhèn)鞒鲂β?,要泰然處之,不要理他們。說(shuō)明聽眾對(duì)翻譯的無(wú)知。
第三,聽不懂怎么翻譯?怎么達(dá)到溝通的目的?當(dāng)眾承認(rèn)自己沒(méi)聽懂,請(qǐng)發(fā)言人再說(shuō)一遍雖然丟面子,但總比因胡翻而丟飯碗要強(qiáng)得多。多問(wèn)一次,達(dá)到了溝通的目的,聽眾自然會(huì)原諒你。
3.口譯中遇到不懂的詞怎么辦?
如果不是關(guān)鍵詞,不妨礙理解整體意思,可以不翻
如果是關(guān)鍵詞,不翻譯出來(lái)就無(wú)法理解所表達(dá)內(nèi)容,則必須要求發(fā)言人解釋,或詢問(wèn)與會(huì)者有沒(méi)有知道這個(gè)詞或這個(gè)詞的漢語(yǔ)翻譯。與會(huì)者中經(jīng)常有通曉英文的專家,可以隨時(shí)向他們請(qǐng)教
4.是不是每一個(gè)聽不懂的詞都要問(wèn)?
不是。
如果某一個(gè)詞聽不懂,不影響對(duì)整體意思的把握,就不用問(wèn)。想一想,日常生活中要聽懂對(duì)方的話,是否要懂每一個(gè)詞?
如果是關(guān)鍵詞沒(méi)聽懂,影響了意思的理解,一定要問(wèn)
5.聽不懂的地方太多怎么辦?
如果每一次翻譯都是這樣,說(shuō)明你做翻譯不稱職,下一次就不要做了
如果你已經(jīng)是水平最高的了,就要想辦法達(dá)到交流的目的:
請(qǐng)對(duì)方每段說(shuō)得短一點(diǎn)(有時(shí)候長(zhǎng)一些更容易抓住意思)
請(qǐng)對(duì)方不要用專業(yè)術(shù)語(yǔ),用白話英語(yǔ):Sorry, I can’t understand the technical terms, will you please explain these in plain language?
如果還想繼續(xù)做下去,下次多做準(zhǔn)備:背景情況、術(shù)語(yǔ)、專業(yè)知識(shí)等
6.問(wèn)得太多是不是不好?
當(dāng)然不好。適當(dāng)?shù)奶釂?wèn)會(huì)使聽眾覺(jué)得譯員工作態(tài)度很認(rèn)真;過(guò)多的提問(wèn)會(huì)引起聽眾對(duì)譯員能力的懷疑。翻譯中要求澄清某些內(nèi)容是不可避免的,但可以通過(guò)一些方法避免過(guò)多提問(wèn):
充分準(zhǔn)備
不懂的詞繞過(guò)去翻譯,實(shí)在無(wú)法繞過(guò)時(shí)再問(wèn)
邏輯的某一環(huán)沒(méi)聽清楚,可以根據(jù)邏輯關(guān)系再造語(yǔ)言片段
自己編造??赡軙?huì)因此丟掉飯碗。要少用,慎用。
7.聽到的每一個(gè)詞都認(rèn)識(shí),就是不知道什么意思,怎么辦?
不理解的原因可能是
沒(méi)有集中精力聽,沒(méi)有抓住講話與前文的內(nèi)在邏輯
你知道某些詞的一般意義,不知道它的專業(yè)含義
你不知道講話人說(shuō)話的背景
你不知道講話人為什么要說(shuō)這段話,通過(guò)這段話達(dá)到什么目的
解決方案有
請(qǐng)對(duì)方再重復(fù)一遍
加強(qiáng)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的敏感度,如果懷疑某個(gè)詞有特定含義,問(wèn)講話人:What do you mean by …in this context?
請(qǐng)對(duì)方對(duì)背景情況作進(jìn)一步的解釋
問(wèn)對(duì)方:What’s your point?聽到這句話,對(duì)方可能會(huì)說(shuō):I am coming to that.這時(shí)你先把剛才聽到的話直譯出來(lái),并告訴聽眾,講話人馬上要解釋它的意思
8.沒(méi)聽懂怎么辦?
請(qǐng)對(duì)方再說(shuō)一遍
自己根據(jù)情景再編一個(gè)故事(在場(chǎng)的沒(méi)有其他懂英語(yǔ)的人;要編得合情合理,否則不懂英語(yǔ)也能聽出來(lái))
自己胡編亂造(可能下次就失業(yè)了)
9.聽不清楚怎么辦
如果是外部干擾太大(噪音、回音),請(qǐng)組織者降低噪音,或要求站在或坐在發(fā)言人身邊
如果是對(duì)方講話語(yǔ)音含混不清,請(qǐng)對(duì)方說(shuō)慢一點(diǎn)
10.外國(guó)人說(shuō)話口音很重,聽不懂怎么辦?
為避免口音帶來(lái)的問(wèn)題,可以
事前與發(fā)言人接觸,熟悉他的口音
預(yù)先獲得發(fā)言要點(diǎn)。對(duì)發(fā)言人講的內(nèi)容心中有數(shù),發(fā)言人有點(diǎn)口音也不成問(wèn)題
如果口音實(shí)在太重,根本無(wú)法理解,讓發(fā)言人事先把發(fā)言稿寫好,到時(shí)候照稿宣讀,你照稿翻譯
如果沒(méi)作任何準(zhǔn)備,由于口音導(dǎo)致只聽不懂,可以
請(qǐng)對(duì)方多說(shuō)幾遍
請(qǐng)能聽懂的另一個(gè)外國(guó)人先翻譯成標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),你再翻譯
聽懂多少,翻譯多少
11.遇到外部干擾,聽不清楚怎么辦?
要求組織者消除干擾
如果你距離發(fā)言人較遠(yuǎn),大廳音響效果不好,聽不清楚,要求組織者把你安排在發(fā)言人旁邊
如果組織者不考慮你的要求,拒絕為他們翻譯
12.由于文化背景不同,對(duì)方提出的問(wèn)題,中方有不同的理解,回答得文不對(duì)題怎么辦?
為避免回答文不對(duì)題,在翻譯問(wèn)題時(shí),你如果意識(shí)到由于文化背景的不同,可能會(huì)造成理解偏差,你應(yīng)當(dāng)把文化背景補(bǔ)充出來(lái),并告訴中方要了解的情況是什么
如果翻譯問(wèn)題時(shí)沒(méi)有料到中方會(huì)不理解,可以采取以下做法
照翻不誤,外方的人可能會(huì)把自己的問(wèn)題再問(wèn)一遍
打斷并提醒回答問(wèn)題的人,外方希望他回答什么
如果你意識(shí)到中方是故意回避這個(gè)問(wèn)題,則只須照翻即可
13.外國(guó)人問(wèn)了一個(gè)問(wèn)題,中國(guó)人回答時(shí)扯得很遠(yuǎn),無(wú)關(guān)的話是否要翻譯?
如果你可以斷定某些話是無(wú)關(guān)的,可以不翻。只翻譯外國(guó)人需要問(wèn)到的地方。因?yàn)槿绻惴g出來(lái),外國(guó)人聽了會(huì)覺(jué)得不知所云,以為是翻譯沒(méi)翻好
外交場(chǎng)合要慎重,也許這樣回答是故意的
14.中國(guó)人回答問(wèn)題時(shí),說(shuō)得很多,是做總結(jié)性翻譯還是直譯?
把重復(fù)的東西概括總結(jié),無(wú)關(guān)緊要的話刪除,做到邏輯和要點(diǎn)清楚
15.翻譯時(shí)是否可以補(bǔ)充或省略發(fā)言的內(nèi)容?
如果譯員認(rèn)為有助于達(dá)到翻譯的目的,可以補(bǔ)充、刪減、甚至修改講話的內(nèi)容。例如,如果因?yàn)槲幕尘安煌赡茉斐勺g入語(yǔ)聽眾理解困難,譯員就可以補(bǔ)充有關(guān)背景知識(shí);如果譯員認(rèn)為講話人的發(fā)言重復(fù)、羅嗦,可以摘要翻譯;如果譯員覺(jué)得發(fā)言人對(duì)某一個(gè)問(wèn)題的回答文不對(duì)題,譯員可以:1)照譯不誤,如果譯員認(rèn)為講話人是故意回避某一問(wèn)題;2)提醒講話人對(duì)方問(wèn)的問(wèn)題實(shí)際上是什么,向講話人暗示回答不確切,希望講話人作出合適的回答;3)不譯講話人的話,自己來(lái)回答這個(gè)問(wèn)題(如果自己知道答案,覺(jué)得有無(wú)任何風(fēng)險(xiǎn));如果談判雙方發(fā)生了不愉快,說(shuō)了氣話,譯員翻譯時(shí)可以軟化語(yǔ)氣,甚至不翻譯令人生氣的內(nèi)容,除非發(fā)言人堅(jiān)持要求你照直翻譯過(guò)去,或者雙方真是不想談了。
16.是把發(fā)言人的每句話都翻譯出來(lái),還是翻譯出要點(diǎn)?
視情況而定。如果翻譯要點(diǎn)足以達(dá)到交流的目的,就翻譯要點(diǎn)。另外,是否做筆記,對(duì)翻譯方法也有很大影響。做筆記時(shí),傾向于把所有內(nèi)容都翻譯出來(lái);不作筆記時(shí),更容易抓住要點(diǎn),進(jìn)行翻譯
17.發(fā)言的意圖不清楚怎么辦?
照直翻譯,希望聽翻譯的人知道指的是什么
要求講話人澄清講話的意圖
18.發(fā)言人的語(yǔ)氣翻譯不出來(lái)怎么辦?
事先了解發(fā)言人的觀點(diǎn)、立場(chǎng)和態(tài)度,是恰當(dāng)翻譯講話語(yǔ)氣的有效手段
如果無(wú)法找到表達(dá)語(yǔ)氣的方法,可以只翻譯信息
由于文化差異和我們英語(yǔ)能力不足,有些表示諷刺、輕蔑、嘲弄和強(qiáng)烈情感色彩的話語(yǔ)難以有效傳達(dá)
19.英漢翻譯中口氣如何判斷?
根據(jù)對(duì)背景知識(shí)的了解,對(duì)發(fā)言人的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、態(tài)度地了解等,判斷發(fā)言人是平鋪直敘,還是話中有話;是誠(chéng)懇,還是傲慢;是實(shí)事求是,還是諷刺挖苦
20.生氣的話是照直翻譯還是減緩一下語(yǔ)氣?
譯員的作用不僅僅是翻譯。他的作用是幫助達(dá)到對(duì)話雙方的最終目的。如果你知道雙方不希望談判破裂,說(shuō)的是一時(shí)的氣話,要緩和語(yǔ)氣;如果是對(duì)對(duì)方的嚴(yán)詞譴責(zé),要照直翻譯
譯員有時(shí)還可能要承擔(dān)替罪羊的角色:講話人說(shuō)錯(cuò)了,非要賴翻譯翻錯(cuò)了。要忍受。
21.如何翻譯笑話?
涉及到文化差異的笑話很難翻譯。一些有經(jīng)驗(yàn)的發(fā)言人,會(huì)主動(dòng)找到譯員,事先告訴譯員他要講的笑話,你可以提前做好準(zhǔn)備。我們向這些人致敬
由于文化差異,譯文可能喪失幽默。
適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,我們可以再編一個(gè)笑話講給大家聽(如果僅僅是為了活躍氣氛)
據(jù)說(shuō),一個(gè)外國(guó)人到日本演講,說(shuō)了一個(gè)很長(zhǎng)的笑話,但感覺(jué)到譯員沒(méi)說(shuō)幾句話,聽眾就哄堂大笑,覺(jué)得奇怪,問(wèn)道:“請(qǐng)問(wèn)日語(yǔ)怎么這么簡(jiǎn)練?”譯員回答說(shuō):“我沒(méi)有聽懂。我只是說(shuō),這個(gè)人剛才說(shuō)了一個(gè)笑話,我沒(méi)有聽懂,請(qǐng)大家給個(gè)面子,笑一笑吧。”
22.需要適應(yīng)多長(zhǎng)時(shí)間,才能克服翻譯工作中的緊張情緒?
因人而異
翻譯中的緊張情緒,可能有幾個(gè)起因
不知道發(fā)言的內(nèi)容,心里沒(méi)底
場(chǎng)面很大,感到翻譯不好有壓力
自己不習(xí)慣在公眾面前講話
解決辦法
提前想辦法獲得發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容(提綱,演講稿等)
提前于發(fā)言人交流
集中精力聽講話人的發(fā)言,不要想聽眾如何評(píng)價(jià)你,越想越聽不懂
聯(lián)系客服