前段時間有個話題上熱搜了,說中國人穿的英文T恤被外國人吐槽辣眼睛。
這個嘛,確實也不能否認,因為廣大中國人民每天穿著在大街上走來走去的英文t,翻譯過來簡直不忍直視……
嗯,可以說很狂野大膽了。
像這種文化不通鬧出來的烏龍,確實夠搞笑的。
不過要知道文化不通也是雙向的,歪果仁不懂漢字鬧出來的笑話,那也是數(shù)不勝數(shù)。
比如他們穿的中文T恤,我們看了也會紅著臉躲避啊!
不過最典型的表現(xiàn),還在他們的文身上。這兩年也不知道怎么回事,大概是因為覺得漢字很酷很神秘,歐美明星都一股腦去文了漢字文身。
最成功也最廣為人知的,首推貝克漢姆的文身。
當年他到中國訪問時,刺上了八個漢字:“生死有命,富貴由天?!睋?jù)說還采取了最先進的紋身技術。這句話本就霸氣,再加上行云流水的字體,很酷很拉風了。
除了小貝的文身,也有幾個明星的漢字文身是我們能一眼get到意思的。
比如艾弗森脖子上的“忠”。
比如費澤爾左右手上的一個“愛”與一個“憎”。
再比如麻辣雞手臂上的“上帝與你同在”。
塞爾吉奧·拉莫斯左耳后文的“狼”和薩芬肩膀上文的“猴”,也勉強可以開開腦洞,猜測他們大概是喜歡這種動物。
而文上“雞”的,大概是因為自己喜歡吃雞?
不過有些明星的中文文身就不是那么能看懂了……
比如坎比手臂上的“勉族”,感覺是谷歌直接翻譯出來的結果,要多生硬有多生硬。
維耶里右臂上文的“力、恒、雷、氏、心、和”,莫名其妙的組合,更讓人摸不著頭腦了。不過人家自己說了,他是因為好看才文這幾個字的。
是的,就是這么簡單粗暴。
而馬里昂小腿上的“魔鳥樟”,弗林斯右臂上文著的“龍蛇羊勇吉”,估計也是因為圖好看?
肯揚·馬丁把“患得患失”文在小臂內(nèi)側,難得出現(xiàn)一個成語,很不簡單了,就是這詞怎么著也不算多好的詞吧……
《綠箭俠》男主角斯蒂芬·阿梅爾,身上文了四個漢字:鼠姜姚豬,又是一個參不透的組合……
據(jù)說有粉絲想了半天,給他的文身硬加了個解釋,說是“像鼠一樣敏捷,像姜一樣老辣,像姚明一樣高大,像豬一樣吃喝拉撒”的意思。煞費苦心啊!
賈斯汀汀布萊克右側身體上文了“風土水火”,左臂上則文了“溜冰”,為什么文這幾個字?emmm,據(jù)說是他讓造型師隨意發(fā)揮文出來的。
當然,笑話鬧得最大的,還得是賈斯汀比伯。
當年比伯各種得瑟地曬了自己文的漢字文身“慫”,還一本正經(jīng)地解釋:這是遵從內(nèi)心的意思。
哈哈哈哈哈哈,這孩子擺明了是被文身師坑慘了吧!
不僅明星愛文漢字文身,外國民眾也跟風,一個個文了起來。
打開社交平臺轉一圈,他們曬出來的文身很清奇了。
怎么說呢?就……搞笑中讓人莫名生出一份心疼。
比如這位小哥的文身,一本正經(jīng)告訴全世界,他愛吃豬肉炒飯。
這位,能猜測她大概是想表達“父親永遠在我心中”的意思,但不知道怎么回事,問出來的效果一言難盡。
這位,哦,好,你危險,嗯。
行,您壯,在下佩服!
ok,知道你是吃貨了。
嗯,可以的,你的臟話顯然不是谷歌翻譯出來的,夠地道。不過到中國來會被打吧?
這位……確定知道自己文的是什么意思?
不過最牛掰的還得是這兩位:
水土不服就服你們,被坑到家了。
所以說啊,文化不通是真的很可怕!以后要玩異國梗,大家還是查好字典再上場吧╮(╯▽╰)╭
聯(lián)系客服