【酒店高參】萬豪、凱悅、喜來登、康萊德等很多國(guó)際酒店品牌的名稱似乎與英文原稱都不完全對(duì)應(yīng),那么這些酒店的中文名背后都有什么故事呢?
中國(guó)改革開放前,由于幾十年的封閉脫節(jié),酒店業(yè)一片空白,而香港由于一直開放于海外世界而又使用中文的原因,酒店業(yè)的大量專業(yè)術(shù)語,從物品名稱,部門名稱,以致國(guó)際品牌的譯稱等等幾乎全部采用了香港的中文翻譯。
香港人對(duì)酒店品牌的翻譯除采用部分音譯又加之意譯,很多地方真正做到了翻譯的信達(dá)雅,頗令人玩味。下面就舉幾個(gè)例子。
喜來登這個(gè)酒店名字,翻譯的是最成功的一個(gè),原名是Sheraton,如果按音譯跟喜來登并不十分相近,大陸早期有教科書翻譯成謝拉頓,謝拉頓這個(gè)翻譯聽起來頗是恐怖。而香港人翻譯為“喜來登”,喜氣洋洋,登堂入室,令人一聽就能感覺到是酒店,大氣,貼切,不得不服。
喜來登酒店
喜來登下屬的酒店品牌Four Points,原意是四個(gè)點(diǎn),香港人音譯成“福朋”,雖是音譯,字面的意思比原文還貼切,還是那么喜慶,讓人拍案叫絕。
萬豪是香港人對(duì)國(guó)際品牌Marriott的中文翻譯,大陸早期翻譯為馬里奧特,廣東話萬豪讀作“慢猴”,從Mar音譯出“萬”,從rio音譯出“豪”,每次提起萬豪都會(huì)讓人想起豪情萬丈這個(gè)詞來,不知道這個(gè)翻譯跟六七十年代香港經(jīng)濟(jì)騰飛,魚翅撈飯的豪情有關(guān)呢?這個(gè)翻譯真心猴塞雷。
萬豪下屬酒店品牌的萬麗,原文是Renaissance,這個(gè)翻譯來源于1989年開業(yè)的華美達(dá)麗新酒店 RamadaRenaissance Hotel,就是現(xiàn)在香港尖沙咀北京道上的朗廷酒店,廣東人發(fā)音習(xí)慣問題,在發(fā)r的時(shí)候常常發(fā)L, 比如sorry,就會(huì)讀成Soli,那么Renaissance其中的Re就音譯成麗,ssan音譯成新,Renaissance本意是文藝復(fù)興,大陸早期就直接翻譯為文藝復(fù)興酒店的,香港則音譯成了麗新。
1996年萬豪集團(tuán)從香港新世界集團(tuán)手里收購(gòu)了RAMADA和Renaissance兩個(gè)品牌,之后又將RAMADA售出,只留下了Renaissance,香港人嘛一看既然Renaissance成了萬豪的下屬品牌就在中文名前面加了個(gè)萬字,萬麗這個(gè)品牌的中文名字就堂而皇之的出現(xiàn)了。
至于萬豪下屬的Courtyard和Springfield,香港人翻譯成萬怡和萬楓,即不是音譯也不是意譯,完完全全是為了湊出個(gè)萬豪集團(tuán)的“萬”字系列來。(Courtyard原意是庭院,Springfield原意是春天田野)。
萬怡酒店
再來說說凱悅酒店Hyatt,說起凱悅跟香港有不解之緣,美國(guó)本土之外的第一家凱悅酒店Hyatt Regency就開在香港尖沙咀,1969年開業(yè),2006年1月1日結(jié)業(yè),被業(yè)主改建成更賺錢的商廈,凱悅帶給香港人諸多美好回憶。結(jié)業(yè)之前酒店將酒店的物品全部拍賣,成龍大哥也買了不少餐盤做留念呢。
扯遠(yuǎn)了,說回譯名,Hyatt算是音譯,大陸有把Hyatt Regency這個(gè)品牌翻譯成攝政王酒店的。凱字廣東話發(fā)音是Hoi,跟hy差不多,至于悅跟att差的有點(diǎn)大,估計(jì)是取喜悅之意吧。
1989年,香港又開了一家更大型的凱悅,英文名叫Grand Hyatt,Grand是“大”的意思,Gran的發(fā)音跟廣東話“君”幾乎一模一樣,于是Grand Haytt 沒有翻譯成大凱悅酒店,而是被香港人翻譯成了君悅酒店。
這么翻譯,臺(tái)北和上海的凱悅也受牽連,話說凱悅集團(tuán)品牌多元化發(fā)展,把旗下大型奢華酒店另外成立一個(gè)新的品牌就叫“君悅”,2001年,曾經(jīng)享譽(yù)海內(nèi)外的臺(tái)北和上海的凱悅都不得不改名叫君悅了(臺(tái)北凱悅曾是臺(tái)灣營(yíng)業(yè)額最高的酒店,上海凱悅開業(yè)時(shí)曾是世界最高酒店)。
與開發(fā)“君悅”這個(gè)品牌同時(shí),凱悅又開發(fā)了更為私密,更為高端的品牌Park Hyatt,這Par讀音跟廣東話“柏”一樣,于是半音半意,“柏悅”品牌橫空出世了,跟萬豪的“萬”字系列一樣,凱悅的品牌也湊了個(gè)“悅”字系列。
Hyatt最早進(jìn)入香港的時(shí)候還是單一品牌的酒店集團(tuán),公司名字Hyatt和下屬品牌Hyatt Rengency都翻譯成了“凱悅”,隨著公司發(fā)展,Hyatt集團(tuán)開發(fā)了多個(gè)品牌,其中一個(gè)就叫Hyatt,那么問題來了,假如這個(gè)叫HYATT的品牌進(jìn)入大中華區(qū),不可能還叫凱悅吧,香港的大神又該怎么翻呢。
利茲卡爾頓酒店
說起奢華酒店品牌Ritz-Carlton,大家想必不陌生,香港之前就有一家。1993年在港島開業(yè),2008年結(jié)業(yè)被改建成商廈,香港麗嘉酒店樓不是很高,只有216間房,極其奢華古典,私密性極佳,是明星最愛,當(dāng)年張曼玉和鐘楚紅有了隔閡,久未聯(lián)系,哥哥張國(guó)榮還請(qǐng)她們?cè)赗itz-Carlton喝茶聯(lián)絡(luò)感情呢。
說回譯音,Ri 還是廣東人的發(fā)音習(xí)慣讀成 Li,Carl跟廣東話嘉有非常近似,所以Ritz-Carlton翻譯的時(shí)候各取英文字頭翻譯成了麗嘉。麗嘉——美麗嘉賓,不由讓人想起了Ritz-Carlton酒店的座右銘我們是為紳士淑女服務(wù)的紳士淑女。后來上海的波特曼酒店被Ritz-Carlton接手管理后就是叫波特曼麗嘉酒店的。
大陸早期把Ritz-Carlton翻譯成利茲卡爾頓,隨著時(shí)間推移,Ritz-Carlton采用了大陸翻譯,而舍棄了香港的譯法,不過大概覺得Ritz翻譯成利茲不好聽,就改成了麗思卡爾頓,順便說一下,臺(tái)灣把Ritz翻譯成麗池,這個(gè)更不怎么樣,聽起來像搞桑拿的,好吧,麗思就麗思吧。
2011年世界最高的酒店 Ritz -Carlton在香港開幕,不過這次酒店名字叫成了香港麗思卡爾頓酒店了,這麗思卡爾頓哪里有麗嘉好啊,音節(jié)又多又拗口,沒辦法,誰發(fā)展的多誰有話事權(quán),這也不能不說是反應(yīng)在酒店業(yè)的小小現(xiàn)實(shí)吧。
希爾頓旗下的高端品牌Conrad,早在1990年就在香港開業(yè),Con 的發(fā)音近似港,ra發(fā)音近似麗,所以香港人翻譯成港麗酒店,這幾年大陸的大連,北京,三亞,廈門等地不斷開始開業(yè)Conrad,香港的Conrad雖然仍保持港麗酒店的名字,但大陸以至澳門新開的Conrad已不再使用“港麗”,而是啟用大陸的翻譯“康萊德”了。港麗這名字聽起來就有清新的度假Feel,而康萊德聽起來像保健品似得,真的是無語啊。
香港在大陸改革開放初期,因?yàn)榻?jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),酒店業(yè)先進(jìn),大陸幾乎全部照搬了香港人對(duì)酒店品牌的翻譯,不過近幾年一些國(guó)際品牌開始使用大陸的翻譯,并且這些中文翻譯又回流香港,在香港使用,不得不說是一種無奈的文化現(xiàn)象。
文末留言互動(dòng)
你喜歡哪家酒店品牌名稱?
2018中國(guó)酒店品牌高峰論壇
2018年8月30-31日,酒店高參將在上海閔行寶龍艾美酒店主辦行業(yè)年度大型盛會(huì),2018中國(guó)酒店品牌高峰論壇暨第五屆酒店高參峰會(huì)。兩天的峰會(huì)將定向邀請(qǐng)超過70位酒店行業(yè)領(lǐng)袖參與演講分享,吸引1000位酒店行業(yè)決策者齊聚峰會(huì),致力于成為今年酒店行業(yè)最具影響力的酒店業(yè)主峰會(huì)。
聯(lián)系客服