詩二首
作者:里爾克 奧克塔維奧·帕斯 來源:《帕斯選集》
瞪 羚
作者:[奧地利]里爾克 張華昌 譯
被施了魔法的小東西:隨意選取的兩個詞
怎能達到純正韻律的和諧一致——
它在你體內(nèi)有節(jié)奏地搏動,猶如你的身體搖擺?
枝狀的角與豎琴,從你的額頭向上生長
你的相貌在微笑中經(jīng)歷著愛的樂章
那歌詞,像落在某人臉上的
玫瑰花瓣一樣輕盈,他
把書放到一旁,然后閉上眼睛
設(shè)想著你:每條緊繃的腿仿佛一桿
裝滿彈藥的槍,當你側(cè)目靜聽
它們猛然跳起而不是射出:就好像
一名少女在幽僻之地戲水
忽然聽見樹葉沙沙作響,轉(zhuǎn)身窺探:
林中的水塘已映照在她的臉上。
(《里爾克精選集》)
枝 頭
作者:[墨西哥]奧克塔維奧·帕斯 趙振江 編譯
一只小鳥
落在松枝上,
啾啾歌唱。
它突然挺立,箭一樣
飛向遠方,
歌聲中變得渺茫。
小鳥是一塊木片
善于歌唱,伴隨著歌聲嘹亮,
活活地燒光。
抬望眼:空蕩蕩。
只有寂靜
在枝頭搖晃。
(《帕斯選集》)
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。