孩子學(xué)校推薦他們在二年級閱讀三本書,《論語》《海底兩萬里》和《一千零一夜》。為什么是這三本我沒有興趣探究,反正肯定有關(guān)于全面發(fā)展、古今中外遠大理想之類的東西在起著作用,這里主要說后兩種公版書。
這兩本書的譯本很多,讓人眼花繚亂。大多數(shù)譯本刻意不突出譯者,顯然,譯者在這里不是加分項,或許是減分項。那么這個譯本是靠什么在世上活下去呢?是靠裝幀、靠廣告語、靠原著的輝煌、靠官方對這本書的加持(其實還是以往某位譯者的功勞)、靠折扣?
這些不被突出的譯者,甚至不出現(xiàn)在銷售頁面的譯者是什么人呢?是在讀研究生、翻譯公司、三五流院校的文科老師(注意,非外語專業(yè))、自由翻譯,當然,還有翻譯軟件。
這些胡亂翻譯,甚至“中譯中”的譯本,希望大家一定要謹慎購買,注意鑒別譯者和出版社。
說到這里,肯定有人以為我反對公版書,反對一本多譯。
相反,我堅持認為,公版書是人類了不起的成就,是現(xiàn)代社會一個罕見的共識,是一個龐然大物,它的貢獻不可抹殺。公版書某種意義上相當于一種標準或者符號,無法想象標準和符號也要收費、限制使用的情形。
春節(jié)假期去泉州,在南少林看到一幢樓:藏經(jīng)閣。當時有一種強烈的抗拒不由自主冒出來,藏經(jīng)樓里面都是什么?為什么藏?目的是什么?無非就是知識壟斷,無非通過將人群分為三六九等、把核心知識限定在所謂高等傳人身上。有網(wǎng)友指出,藏經(jīng)樓的建立恰恰是為了更好的文化傳播,但我還是覺得,它依然在設(shè)置門檻乃至障礙。
如果藏經(jīng)樓及其機制鋪天蓋地,并且藏住了大家喜聞樂見的那些:四大名著、經(jīng)史子集、歐美文學(xué),會是什么狀況?是中世紀、是等級森嚴。這種情況下,如果父輩不能讀書,下一代大概率也別想讀了。
而具體到今時今日,假設(shè)《紅樓夢》也是獨家版權(quán),又被教育部門所推薦,這是什么概念?很簡單,它的價格可以取物價部門規(guī)定的上限,如果物價部門不介入,可以取承受力的上限,并且驅(qū)逐掉全部的市場競爭,與汽油相似。
2018 年 6 月,總署開始把公版書選題掛起來,不是說不給做,但顯然不再允許隨便做。這其中有什么道理?無非是版本太多了。諸如《小王子》,因為表面上行文簡單而短促,是人是鬼都可以翻譯,市面上版本大概 200 種,總署參考“一管就死,一放就亂”的歷史經(jīng)驗,折中地管一下,非常恰當。
問題是,有這么多的翻譯和閱讀需求不是作品本身的錯誤,與之相反,這正是它的魅力所在。相對應(yīng)的,菲利普羅斯的書和顧前的書永遠不可能有太多版本,因為他們是補充、提升類的書,另一些書,比如一些世界名著,它們是基礎(chǔ)。從基礎(chǔ)到提升,譯本數(shù)量是一個銳減的過程。
如果讓出版總署去干鑒別譯本優(yōu)劣這種極為專業(yè)的事,以決定是否放行,顯然不現(xiàn)實,起碼光是工作量就讓人崩潰。所以總署應(yīng)該不管版本多寡,一律放行,而后續(xù)委托相對權(quán)威的機構(gòu)、尤其多家屬性不同的機構(gòu),來檢查譯本優(yōu)劣,對劣質(zhì)譯本按質(zhì)量問題處理即可——有人覺得這也不現(xiàn)實,因為很多機構(gòu)讓人沒辦法信任,而評估過程中的人為因素也總是存在。但這還是值得一試,公版書的本質(zhì)在于共享和普及,在于版本的多樣。公版書中的“名著”,應(yīng)當與時俱進,源源不斷地生發(fā)出更多知識內(nèi)涵和全新的閱讀體驗。
可惜這一切已經(jīng)被一哄而上的現(xiàn)象摧毀了,讀者和為孩子選書的老師、家長們深受其擾:
作為一線語文老師,語文書的教材上有推薦名著,但是從來不說書的版本,老師和家長經(jīng)常要挑花眼,而且這些書的價格差異非常大。很多書看著封面精美,實際上是為了應(yīng)付考試的閹割書、節(jié)選本。以四大名著為例,很多青少年版就是節(jié)選,甚至是改寫。很多學(xué)生和家長根本不知道挑書要看出版社,要看前言介紹。
豆瓣網(wǎng)友:風(fēng)袖舒吟
我初中時候貪便宜買過一本 10 元的裝幀優(yōu)美的《海底兩萬里》,那時候看了幾頁就覺得看不下去了,不明白里面寫的是什么。過了兩年,心智提升了一點。再去看,發(fā)現(xiàn)是翻譯毀了那本書。從此我再也不會看翻譯糟糕的書了。當然,排除那種只有一個譯本的,那實在是無奈。
豆瓣網(wǎng)友:貓time
在吐槽的同時,也有網(wǎng)友看到了背后的一些因素:
吐槽現(xiàn)如今的翻譯水平之前,編輯請摸摸良心叩問一下自己。有什么樣的翻譯,背后就有什么樣的編輯,一本譯作從無到有,80% 在于后者。
虛心
出版社低報酬、無把關(guān)、無校對、零設(shè)計感、篡改書名的公版書出版策略只能出產(chǎn)爛翻譯。該反思一下出版社對公版書的重視程度,公版書是經(jīng)典,好的譯本對于讀者來講非常重要,出版社有權(quán)且必須淘汰爛翻譯。
豆瓣網(wǎng)友:鹿的藍眼睛
而對一個讀者或家長而言,需要做的一件事就是主動或者被動地去摸清楚出版業(yè)狀況,以一個純粹消費者的態(tài)度看待一本書。我們在選擇一雙鞋子、一件家電的時候會全盤考慮,有時候但凡發(fā)現(xiàn)某一點不滿就換一款式或品牌,買書也應(yīng)理性如此。
1992 年,中國加入《世界版權(quán)公約》后,開始注重國外著作版權(quán)的保護,這直接帶來了公版書。這本是幸運的事,可以讓一家出版社(譯者)無障礙超越前人。而我們看到的卻是一哄而上的翻譯乃至篡改書名(把名著名字改成死去活來的抒情長句)的亂象,這是一種卑劣秉性在出版業(yè)的反應(yīng),需要冷嘲熱諷和吐嘈,但公版書本身仍舊是偉大的。
聯(lián)系客服