2016年,芒果臺首播由楊冪和黃軒主演的《親愛的翻譯官》這部電視劇引起了一陣追劇潮,收獲了不少的忠實粉絲。據(jù)網(wǎng)絡(luò)報道,真的有年輕人因為看了這部電視劇后高考志愿填報的是外語專業(yè)。我當(dāng)時看完之后,也覺得做翻譯這個職業(yè)太帥氣了。
可是同時,關(guān)于“同聲傳譯職業(yè)面臨挑戰(zhàn)”、“機器翻譯技術(shù)將完全替代同傳”等觀點在網(wǎng)絡(luò)上也引起了廣泛的關(guān)注。網(wǎng)絡(luò)上就“機器翻譯能否完全替代人工翻譯”這一熱點在多個媒體平臺上展開了鮮明而強烈的爭議,有些人甚至建議取締外語專業(yè)。
難道人工翻譯真的會在機器翻譯的帶動下淡出人們的視線?
目前,機器翻譯所能達到的程度僅限于在人們衣食住行等日常生活和工作上幫助人們處理一些簡單的語言交流問題,但距離高水平的翻譯所講究的“信、達、雅”的差距是相當(dāng)大的。
語言本身就是一門藝術(shù),它講究的藝術(shù)性遠大于功能性,而藝術(shù)這門學(xué)科是很難量化和統(tǒng)一的,有時規(guī)整、嚴謹,邏輯清晰,有時又很隨意、自由,邏輯松散,猶如金庸筆下那俏皮可愛的黃蓉。如果完全由機器來翻譯,是很難把握這個度的。
我們大大的御用翻譯——周宇和孫寧,他們以其優(yōu)雅睿智的形象,靈活巧妙的應(yīng)變,精彩到位的翻譯,捕獲了眾多國內(nèi)外媒體的鏡頭,同時也成為一大批同在翻譯這個行業(yè)內(nèi)的小伙伴們學(xué)習(xí)的榜樣。
所以,讓機器翻譯完全替代人工翻譯,這是沒有必要也不適合的,機器翻譯可提高工作效率,減少失誤,但不是替代,而是形成人機耦合這樣一種新的翻譯模式。
總之,我們不要對發(fā)展中人工智能技術(shù)過度的“神化”。
----------------------------------------------------------------------------
我的動力來源于您的文字,歡迎留言評論
作者Sharon,一個行走的自由者
聯(lián)系客服