中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項超值服

開通VIP
詩歌翻譯是心靈的決斗——談查良錚譯普希金抒情詩

谷羽


作者在穆旦雕像前留影




穆旦


查良錚是詩人,也是詩歌翻譯家。詩人公劉對查先生有這樣的評價:“作為詩歌翻譯家——另一種意義上的詩人——穆旦是不朽的。他的許多譯詩是第一流的,是詩。不同語言的山阻水隔,竟沒有困擾詩人的跋涉。人們將銘記他的功勛。”


銘記查良錚功勛的不僅有詩人,有廣大詩歌愛好者,還有多年從事俄羅斯詩歌翻譯的譯者。


查良錚1918年4月5日出生于天津,在紀(jì)念查先生百年誕辰的學(xué)術(shù)研討會上,王志耕教授發(fā)言中說了一句話:“難以超越的翻譯家!”我想,這句話會得到不少譯者苦澀的共鳴。


要了解查先生譯作的過人之處,一是對照俄語原作讀他的譯詩,二是挑選普希金的作品,對比閱讀不同譯者的譯本。


查先生高度重視詩歌翻譯的音樂性,重視譯詩的透明度,盡力在譯作中接近或再現(xiàn)普希金原作的節(jié)奏和音韻。他擅長挖掘母語的韌性和潛力,篩選最恰當(dāng)?shù)脑~語,靈活安排詩行,譯筆大膽而靈動,再加上反復(fù)修改,推敲琢磨。因而他的譯作與眾不同,獨(dú)具特色,最富有激情和詩的韻味,加上他的詩人氣質(zhì),對詩的深刻理解,這是其譯作出類拔萃的根本原因。


王志耕教授就查譯《我耗盡了自己的愿望……》這首詩對比了五個譯本,就一個詞запоздалый(遲到的、最后的)具體分析幾個譯本的得失成敗。他說,查良錚使用“彌留的”這個詞,讓他內(nèi)心感受到震撼。


我在這里愿意補(bǔ)充幾個例子。《致恰達(dá)耶夫》是普希金政論詩的代表作,查先生的譯稿有這樣幾行:


朋友啊!趁我們?yōu)樽杂煞序v,趁這顆正直的心還在蓬勃,讓我們傾注這整個心靈,以它美麗的火焰獻(xiàn)給祖國!


查先生把живы(生存,活著)譯為“蓬勃”,大膽而富有創(chuàng)意?!芭畈币辉~音節(jié)響亮,且是上聲,與“祖國”押韻十分諧調(diào)。把最重要、最響亮的詞放在韻腳的位置,取得了感人至深的藝術(shù)效果。再加上“沸騰”“傾注”“火焰”幾個經(jīng)過精心挑選的詞匯,字里行間充滿了激情與活力,躍動著愛國青年血?dú)夥絼偟墨I(xiàn)身精神。其他七八個譯本,全都達(dá)不到這樣的精神高度。


普希金有一首詩題為《戰(zhàn)爭》,這里引用查先生譯稿的四行:


那狂暴的義勇軍的攻擊,


軍營的警號,刀劍的振鳴,


還有殺氣騰騰的戰(zhàn)火里


將領(lǐng)和部卒的壯烈犧牲!……


“殺氣騰騰的戰(zhàn)火里”原文是“враковомогнесражений”。俄語形容詞раковой,詞典上給出的詞義是“命中注定不祥的,劫運(yùn)所致的;非常不幸的,引起禍患的”等等,沒有一個能比得上“殺氣騰騰”來得確切,給人印象深刻,讓人驚心動魄。文學(xué)翻譯家離不開詞典,但出色的詩句絕不是靠詞典能查得出來的,那是譯者的再創(chuàng)造?;蛟S查先生在潛意識里,仍難以忘懷九死一生的野人山戰(zhàn)役。像這樣的詩句,絕對是譯壇的杰作,融入了詩人和譯者的心血與生命,是他們共同孕育的藝術(shù)結(jié)晶。


查先生不僅善于表達(dá)戰(zhàn)爭場面的慘烈悲壯,在傳達(dá)細(xì)膩柔情方面,也有不少出神入化的妙筆。1928年普希金為奧列寧娜寫了一首八行短詩表達(dá)自己的傾慕。下面引用查譯的兩行:


有小小的玉足款步來去,金色的發(fā)波也隨風(fēng)飄揚(yáng)。


對比其他譯本,有人把“маленькаяножка”直譯為“小腳”,難免讓讀者想到中國古代女人的小腳,有人譯成“蓮步”,更加重了“三寸金蓮”的聯(lián)想,都不恰當(dāng)。查先生譯為“玉足”,前面加上“小小的”三個字給予修飾,后面加上“款步來去”四個字進(jìn)行烘托,生動地再現(xiàn)了美女奧列寧娜的嫵媚身姿與步態(tài),同時也把詩人普希金酷愛纖足女子的癖好,表現(xiàn)得淋漓盡致。


詩人普希金熱愛秋天,在題為《秋》的組詩中,有個不同凡響的比喻,說秋天像患了肺結(jié)核的姑娘,查先生的譯文片段如下:


……她就要死了,


可憐的人兒沒有怨尤,沒有怒氣,


……


墓門已經(jīng)張開口,她卻沒有在意:她的兩頰仍舊泛著鮮艷的紅潤,今天她還活著——明天呢,香消玉殞。


把“играет”(游戲、玩耍)譯為“泛著”,“багровыйцвет”(血紅色)譯為“鮮艷的紅潤”都頗見功力。令人叫絕的是最后一行的“завтранет”(明天就沒了)譯為“明天呢,香消玉殞”,真是神來之筆!“нет”(不,不再)是個司空見慣再普通不過的口語詞。查先生卻選用了一個十分優(yōu)雅,又頗具感傷色彩的書面語“香消玉殞”與之對應(yīng),取得了出乎意料的藝術(shù)效果,堪稱譯詩經(jīng)典范例,會心者自然拍案稱奇。


細(xì)讀查良錚先生的譯詩,受益良多。我個人認(rèn)為,詩歌翻譯存在對、好、妙、絕四個層次。譯得對,譯得正確無誤,應(yīng)當(dāng)是起碼的要求,對中求好,好中求妙,是有出息的譯詩家不懈的追求,但真正能譯到絕妙境界的畢竟是少數(shù)。氣質(zhì)、稟賦與原詩人大體相當(dāng)者才能達(dá)于化境,這樣的譯詩才堪稱真正的藝術(shù)精品。查良錚翻譯的普希金抒情詩并非篇篇都屬精品,但是有些詩篇的確達(dá)到了難以超越的高度。


巴爾蒙特(1867—1942)是俄羅斯白銀時代著名詩人和詩歌翻譯家,對于詩歌翻譯有精辟而深刻的見解。他曾經(jīng)說過:“詩歌翻譯——是心靈的和諧共鳴,又是心靈的決斗,是兩個人的較量,兩個人的賽跑,殊途同歸,有共同目標(biāo)?!?/p>


查良錚先生翻譯普希金抒情詩,堪稱譯者與詩人的心靈和諧共鳴,也是一場勢均力敵的決斗,高手過招,華山論劍,難分勝負(fù)。卓越的譯者遇見天才的詩人,是中俄文化交流的佳話。


我自己寫過一首詩《相遇》,愿引用在這里表達(dá)個人對查良錚先生的緬懷與敬佩:


當(dāng)普希金遇見查良錚弗羅斯特遇見曹明倫跨越時空和民族疆界詩人遇見了知音


這是俄語的幸運(yùn)這是英語的幸運(yùn)這是漢語的幸運(yùn)這是詩歌的幸運(yùn)詩人尋找譯者譯者尋找詩人詩人和他的知音在詩的王國永存

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
《假如生活欺騙了你》之一 ——深度八卦中文譯者查良錚背后的故事
穆旦:震撼我心的詩人
假如生活欺騙了你|普希金最令人難忘的十首詩
百年誕辰識穆旦
30·周末薦詩丨穆旦:《贈別》賞析
查良錚:從詩人穆旦到翻譯家查良錚
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服