2017-03-12 02:06 文天下任俊
我要報錯
1評論核心提示:細讀首爾地圖上的漢字地名,熟悉的漢字,古風猶存。
公元一世紀前后,漢字經(jīng)海陸輸出,朝鮮半島有了漢字。由于朝鮮半島說的是韓語,寫的是漢文,導致除上流社會外,廣大平民處于文盲狀態(tài)。因此,王氏高麗仿照中國科舉制度,從而穩(wěn)固了漢字的“正統(tǒng)”。此后,李成桂建立了李氏朝鮮,實行“尊崇儒教”,1897年改國號為“大韓”。
據(jù)韓國學者統(tǒng)計,韓語《國語小辭典》中收錄了64,355個單詞,其中漢字共39,222個,超過了韓語“固有詞”的總量。由于韓國的地名需求量大,因此出現(xiàn)了大量的漢字地名。
僅首爾(舊名漢城)就擁有1082個的漢字地名,細讀首爾地圖上的漢字地名,熟悉的漢字,古風猶存,與我國地名有許多相同之處。如名勝古跡有:昌德宮、奉恩寺、崇禮門等;山洞有:孝子洞、黃鶴洞、清云洞等;如果放眼整個韓國,漢字地名更是數(shù)以萬計,如五臺山、洞庭湖、襄陽、漢江等等。
此前,韓國首爾大學樸正秀厚顏無恥的說,經(jīng)過他十余年研究,認為距今3000多年前的箕子,建立了箕子朝鮮,并創(chuàng)造了“漢字”,并建議要理直氣壯地使用漢字,維護好大韓民族的文化,以此增強韓國的自豪感。
返回東方頭條首頁>>
本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請
點擊舉報。