本文轉(zhuǎn)自:科普精華
對(duì)于這一件事情敘述得最詳盡的是《集古今佛道論衡》卷丙《文帝詔令奘法師翻〈老子〉為梵文事第十》。這一段文字很重要,我全文抄在下面:
貞觀二十一年(647年),西域使李義表還奏,稱(chēng)“東天竺童子王(Klum ra)所,未有佛法,外道宗盛,臣已告云:'支那大國(guó)未有佛教己前,舊有得圣(道)人說(shuō)經(jīng),在俗流布。但此文不來(lái)。若得聞(文)者,必當(dāng)信奉?!送跹裕?#39;卿還本國(guó),譯為梵言,我欲見(jiàn)之。必道越此徒(從)傳通不晚(曉)’”。登即下敕,令玄奘法師與諸道士對(duì)共譯出。于時(shí)道士蔡晃、成英二人,李宗之望,自余鋒穎三十余人,并集五通觀,日別參議,評(píng)核《道德》,奘乃句句披析,窮其義類(lèi),得其旨理,方為譯之。諸道士等并引用佛經(jīng)“中”“百”等論,以通玄極。奘曰:“佛教道教,理致大乖。安用佛理通明道義?”如是言議往還,累日窮勘。出語(yǔ)濩落,的據(jù)無(wú)從?;蛘b四諦四果,或誦無(wú)得無(wú)待。名聲云涌,實(shí)質(zhì)俱虛。奘曰:“諸先生何事游言,無(wú)可尋究?向說(shuō)四諦四果,道經(jīng)不明。何因喪本,虛談老子?旦據(jù)四諦一門(mén),門(mén)有多義,義理難曉。作論辯之,佛教如是,不可陷淪。向問(wèn)四諦,但答其名。諦別廣義,尋問(wèn)莫識(shí)。如何以此欲相抗乎?道經(jīng)明道,但是一義。又無(wú)別論,用以通辯,不得引佛義宗用解老子,斯理定也?!被嗡鞖w情曰:“自昔相傳,祖承佛義,所以《維摩》三論,晃素學(xué)宗,致令吐言命旨,無(wú)非斯理。且道義玄通,洗情為本。在文雖異,厥趣攸同。故引解之,理例無(wú)爽。如僧肇著論,盛引老莊。成誦在心,由來(lái)不怪。佛言似道,如何不思?”奘曰:“佛教初開(kāi),深經(jīng)尚壅。老談玄理,微附虛懷。盡照落筌,滯而未解。故肇論序致,聯(lián)類(lèi)喻之,非謂比擬,便同涯極。今佛經(jīng)正論繁富,人謀各有司南,兩不諧會(huì)。然老之《道德》,文止五千。無(wú)論解之,但有群注。自余千卷,事雜符圖。張葛之咠附,非老君之氣葉。又《道德》兩卷,詞旨沉深。漢景重之,誠(chéng)不虛及(反?)。至如何晏、王弼、嚴(yán)遵(道)、鐘會(huì)、顧歡、蕭繹、盧景裕、韋處玄之流數(shù)十余家,注解老經(jīng),指歸非一。皆推步(涉)俗理,莫引佛言。如何棄置舊蹤,越津釋府?將非探賾過(guò)度,同失混沌之竅耶?”于是諸徒無(wú)言以對(duì)。遂即染翰綴文。厥初云“道”,此乃人言。梵云“末伽”,可以翻度。諸道士等一時(shí)舉袂曰:“'道’翻'末伽’,失于古譯。昔稱(chēng)'菩提’,此謂為'道’。未聞'末伽’以為'道’也?!鞭试唬骸敖穹兜赖隆?,奉敕不輕。須核方言,乃名傳旨。'菩提’言'覺(jué)’,'末伽’言'道’。唐梵音義,確爾難乖。豈得浪翻,冒罔天聽(tīng)。”道士成英曰:“'佛陀’言'覺(jué)’,'菩提’言'道’。由來(lái)盛談,道俗同委。今翻'末伽’,何得非妄?”奘曰:“傳聞濫真,良談匪惑。未達(dá)梵言,故存恒習(xí)。'佛陀’天音,唐言'覺(jué)者’。'菩提’天語(yǔ),人言為'覺(jué)’。此則人法兩異,聲采全乖。'末伽’為'道’,通國(guó)齊解。如不見(jiàn)信,謂是妄談。請(qǐng)以此語(yǔ),問(wèn)彼西人。足所行道,彼名何物?非'末伽’者,余是罪人。非唯罔(惘)上,當(dāng)時(shí)亦乃取笑天下?!弊源吮婁h一時(shí)潛退,便譯盡文。河上序胤缺而不出。成英曰:“老經(jīng)幽秘,聞必具儀。非夫序胤,何以開(kāi)悟?請(qǐng)為翻度,惠彼邊戎。”奘曰:“觀老存身存國(guó)之文,文詞具矣。叩齒咽液之序,序?qū)嶓@人,同巫覡之?huà)勍?,等禽獸之淺術(shù)。將恐兩關(guān)異國(guó)有愧鄉(xiāng)(卿,誤)邦?!庇⒌炔粣芷淝?,以事陳諸朝宰。中書(shū)馬周曰:“西域有道如李莊不?”答:“彼土尚道九十六家,并厭形骸為桎枯,指神我為圣本。莫不淪滯情有,致使不拔我根。故其陶練精靈,不能出俗。上極非想,終墜無(wú)間。至如順?biāo)姿拇笾g(shù),冥初(物)六諦之宗,東夏老莊所未言也。若翻老序,彼必以為笑林。奘告忠誠(chéng),如何不相體悉!”當(dāng)時(shí)中書(shū)門(mén)下同僚,成然此述,遂不翻之。52,386b~387b。
同上引文內(nèi)容相似的,還有《續(xù)高僧傳》四《玄奘傳》里的一段話,為了利于比較,為了糾正上引文中的一些錯(cuò)字和難解之處,為了免去讀者翻檢之勞,我也把它抄在下面:
尋又下敕,令翻《老子》五千文為梵言,以遺西域。奘乃召諸黃巾,述其玄奧,領(lǐng)疊詞旨,方為翻述。道士蔡晃、成英等競(jìng)引釋論《中》、《百》玄意,用通道經(jīng)。奘曰:“佛道兩教,其致天殊。安用佛言,用通道義?窮核言跡(疏),本出無(wú)從?!被螝w情曰:“自昔相傳,祖憑佛教。至于三論,晃所師遵,準(zhǔn)義幽通,不無(wú)同會(huì)。故引解也。如僧肇著論,盛引老莊,猶自申明,不相為怪。佛言似道,何爽綸言?”奘曰:“佛教初開(kāi),深文尚擁。老談玄理,微附佛言?!墩卣摗匪鶄?,引為聯(lián)類(lèi)。豈以喻詞,而成通極?今經(jīng)論繁富,各有司南。老但五千,論無(wú)文解。自余千卷,多是醫(yī)方。至如此土賢明何晏、王弼、周颙、蕭繹、顧歡之徒,動(dòng)數(shù)十家,注解《老子》,何不引用?乃復(fù)旁通釋氏,不乃推步逸蹤乎?”既依翻了,將欲封勒。道士成英曰:“老經(jīng)幽邃,非夫序引,何以相通?請(qǐng)為翻之!”奘曰:“觀老治身治國(guó)之文,文詞具矣。叩齒咽液之序,其言(辭)鄙陋。將恐西聞異國(guó),有愧鄉(xiāng)邦。”英等以事聞諸宰輔。奘又陳露其情。中書(shū)馬周曰:“西域有道如老莊不?”奘曰:“九十六道并欲超生。師承有滯,致淪諸有。至如順世四大之術(shù),冥初六諦之宗,東夏所未言也。若翻《老》序,則恐彼以為笑林?!彼觳蛔g之。50,455b~c。
大家一看就可以知道,對(duì)于研究中國(guó)佛教史,中國(guó)佛道關(guān)系史,甚至中國(guó)宗教史來(lái)說(shuō),這是一篇非常重要的文字,可惜過(guò)去鮮為人注意。把上錄兩個(gè)文本對(duì)比一下,可以看出,兩者敘述的內(nèi)容基本相同,個(gè)別字句可以互?;パa(bǔ)。兩者是否同一來(lái)源?其中最大的區(qū)別是,后者沒(méi)有涉及“末伽”與“菩提”的問(wèn)題。也許《續(xù)高僧傳》的道宣認(rèn)為這無(wú)關(guān)緊要,所以略而不談,但其實(shí)這是一個(gè)很重要很關(guān)鍵的問(wèn)題??赐晡以谙旅娴姆治?,讀者會(huì)同意的。
這一段文字不但詳盡,而且具體、生動(dòng),其可靠性是勿庸置疑的。從表面上來(lái)看,它講的是翻《老》為梵的問(wèn)題;但是實(shí)際上,它涉及的問(wèn)題面要廣闊得多,深刻得多。它主要講了中國(guó)宗教史上的一個(gè)重大問(wèn)題,即佛道之爭(zhēng)。在很長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),佛道之間又對(duì)抗斗爭(zhēng)又妥協(xié)融合的情況,是中國(guó)宗教史上的主軸問(wèn)題之一。關(guān)于這一點(diǎn),我這里無(wú)法詳細(xì)討論,請(qǐng)參閱湯一介《魏晉南北朝時(shí)期的道教》,陜西師范大學(xué)出版社,1988年。
佛教傳人中國(guó)以后,同中國(guó)土生土長(zhǎng)的儒學(xué)和道教,狹路相逢。宗教是最具有排他性的,但是同時(shí)又富于適應(yīng)性。在這個(gè)普遍規(guī)律約束之下,佛教與儒道二家長(zhǎng)期展開(kāi)了極其漫長(zhǎng)極其復(fù)雜的對(duì)抗斗爭(zhēng),同時(shí)又想方設(shè)法互相接近,以求得共同的生存。儒家我在這里不談,只談佛道二教。這兩教斗爭(zhēng)與調(diào)和的歷史發(fā)展,可以分為幾個(gè)階段,有時(shí)以對(duì)抗為主,有時(shí)又以調(diào)和為主,錯(cuò)綜復(fù)雜,簡(jiǎn)直令人眼花繚亂。漢魏兩晉南北朝時(shí)期的情況,請(qǐng)參閱湯用彤《漢魏兩晉南北朝佛教史》。我在這里只講7世紀(jì)唐太宗時(shí)期的情況,也只限于翻《道德經(jīng)》為梵文的問(wèn)題。從這一件事情可以看出來(lái),道家此時(shí)是想向佛教靠攏,至少道士蔡晃和成英的態(tài)度是這樣的。但是佛家采取的卻是拒絕的態(tài)度,至少玄奘的態(tài)度是如此的。根據(jù)《集古今佛道論衡》,還有《續(xù)高僧傳·玄奘傳》的記載,佛道矛盾至少表現(xiàn)在下列五個(gè)方面:
一、道士引用佛經(jīng)《中》、《百》等論,以通玄極。玄奘卻說(shuō):“佛教道教,理致大乖。安用佛理通明道義?”
二、道士誦佛教的四諦四果。玄奘卻說(shuō):“諸先生何事游言,無(wú)可尋究?……不得引佛義宗用解老子,斯理定也?!薄八闹B”,亦稱(chēng)“四圣諦”,梵文是catv ry ryasaty ni,即苦、集、滅、道?!八墓敝傅氖穷A(yù)流果、一來(lái)果、不還果、無(wú)學(xué)果(阿羅漢果)。
三、道士說(shuō):“自昔相傳,祖承佛義?!鹧运频?,如何不思?”他還講到僧肇,說(shuō)他著論,盛引老莊,說(shuō)明在義理方面,佛道可以不分家的。玄奘卻認(rèn)為,僧肇之所以著論引用老莊,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)“佛教初開(kāi),深經(jīng)尚壅”,為了讓中國(guó)人士理解佛典要義,以老莊相比附,是一種權(quán)宜之計(jì),“非謂比擬,便同涯極”。到了唐代,情況大變,“佛經(jīng)正論繁富,人謀各有司南,兩不諧會(huì)”,不能再引道釋佛了。玄奘講的這一番道理,征之中國(guó)佛教史,是完全符合的。早期佛教僧侶提倡的“格義”,就與此相當(dāng)。道安允許慧遠(yuǎn)不廢俗書(shū),也是同一用意。
關(guān)于道家向佛家靠攏,甚至取媚于佛家的說(shuō)法很多,都是道家片面地一廂情愿地捏造出來(lái)的。歸納起來(lái),約略有如下幾種說(shuō)法:
(一)老子轉(zhuǎn)生為釋迦牟尼。見(jiàn)《佛祖歷代通載》八( 49,541c),還有其他一些書(shū)。
(二)釋迦牟尼是老子的老師,這說(shuō)法見(jiàn)于許多地方,比如宋釋僧愍作《戎華論》以折顧歡的《夷夏論》,其中說(shuō):“大士迦葉者,老子其人也?!眳㈤啘唤?,上引書(shū),頁(yè)299。
(三)釋迦牟尼同老子是一個(gè)人。這同上面(一)微有不同,不是轉(zhuǎn)生?!逗鬂h書(shū)·襄楷傳》說(shuō):“老子入夷狄為浮屠?!?/p>
(四)道士姜斌說(shuō):“《開(kāi)天經(jīng)》云:老子定王三年生,年八十五,西入化胡,以佛為侍者。”見(jiàn)《佛祖統(tǒng)紀(jì)》三八, 49,355c。這個(gè)說(shuō)法同上面(二)正相反,那里老子是佛弟子,這里老子是佛老師。表面上不同,實(shí)際上都強(qiáng)調(diào)的是師生關(guān)系,其拉攏與取媚則一也。
(五)道事天,天事佛。此說(shuō)見(jiàn)于《佛祖統(tǒng)紀(jì)》三九, 49,369a。這是吳闞澤的話。接著又說(shuō):“隋李士謙論三教優(yōu)劣,謂:佛日,道月,儒五星?!边@樣一來(lái),佛的地位就遠(yuǎn)在道上了。
以上五種說(shuō)法,當(dāng)然還很不全面。我覺(jué)得,也根本沒(méi)有要求全面的必要。僅此五種,如果依此類(lèi)推,就足以看出,這樣的說(shuō)法是多么奇特,多么荒唐,多么自相矛盾。道家想同佛家拉關(guān)系的急切心情,躍然紙上。到了7世紀(jì),道士蔡晃、成英二人繼承的正是這樣一個(gè)取媚佛教的傳統(tǒng)。
總而言之,玄奘頂住了道士們的獻(xiàn)媚,堅(jiān)持佛道根本不是一回事。這在中國(guó)宗教史上也算是一件頗有意義的事情。
四、關(guān)于佛道關(guān)系的爭(zhēng)論,可以說(shuō)是以玄奘的勝利告終。這是佛道交鋒的第一回合,是翻《道德經(jīng)》這件工作的前奏曲。此曲既已終結(jié),現(xiàn)在佛道坐下來(lái)要著手翻譯,即引文中的“染翰綴文”??墒恰兜赖陆?jīng)》的第一句話就是“道可道,非常道”。“道”字是五千文的第一個(gè)字,是《道德經(jīng)》的,也可以說(shuō)是道教義理的核心、關(guān)鍵和出發(fā)點(diǎn)。怎樣來(lái)翻這個(gè)“道”字呢?不言而喻,這是一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題。在這里,佛道矛盾又明白無(wú)誤地表現(xiàn)出來(lái)。
這里的矛盾焦點(diǎn)是,玄奘想用“末伽”(梵文m rga)來(lái)翻“道”字,而道士們則主張用“菩提”(梵文bodhi)來(lái)翻。他們說(shuō):“昔稱(chēng)'菩提’,此謂為'道’,未聞'末伽’以為'道’也?!钡朗總兩踔涟鸦实劾献犹Я顺鰜?lái),說(shuō)什么“豈得浪翻,冒罔天聽(tīng)!”好大的一頂帽子!成英還振振有詞地說(shuō):“'佛陀’言'覺(jué)’,'菩提’言'道’,由來(lái)盛談,道俗同委。今翻'末伽’,何得非妄?”但是玄奘卻是寸步不讓?zhuān)f(shuō),這都是傳聞錯(cuò)誤?!?#39;佛陀’天音,唐言'覺(jué)者’。'菩提’天語(yǔ),人言為'覺(jué)’?!?#39;末伽’為'道’,通國(guó)齊解。”你若認(rèn)為是“妄談”,請(qǐng)問(wèn)一問(wèn)印度人士。佛道兩家,舌劍唇槍?zhuān)肥菬狒[。
我個(gè)人覺(jué)得,這一場(chǎng)爭(zhēng)論,除了表現(xiàn)佛道矛盾以外,還含有更加深刻的意義。至少有兩點(diǎn)可以指出:第一,以常情而論,如果道士們真想保留自己宗教的純潔性,就不應(yīng)該用佛教的術(shù)語(yǔ)來(lái)翻自己宗教的最高真理或最高原則。從玄奘方面來(lái)看,如果他想吃掉道教的話,他本來(lái)可以移花接木,順?biāo)浦?,采用“掉包”的辦法,用自己宗教術(shù)語(yǔ)來(lái)取代道教的術(shù)語(yǔ)。然而事實(shí)卻是,道家為了取媚佛教,自甘被吞并,而玄奘則根本不買(mǎi)這個(gè)賬,一心想維護(hù)自己宗教的純潔性。第二,這一點(diǎn)比第一還要重要,“末伽”與“菩提”,兩名之異,不僅僅是一個(gè)用字的問(wèn)題,而牽涉到中印兩國(guó)宗教信仰出發(fā)點(diǎn)或者基礎(chǔ)的根本差異,甚至涉及中印兩國(guó)思維方式的差異。切不能等閑視之。
中國(guó)的“道”字,《說(shuō)文》:“道,所行道也,從從,一達(dá)謂之道?!碧拼n愈的《原道》中說(shuō):“由是而之焉之謂道”,是同《說(shuō)文》的原義相吻合的。道,就是人走的道路,人人都必須走的?!澳沧釉唬?#39;道之言導(dǎo)也?!?49,510c《佛祖歷代通載》五。這已經(jīng)走了樣,后漢時(shí)期詞源解釋?zhuān)蠖囝?lèi)此。牟子又加了一句:“導(dǎo)人致于無(wú)為?!彼哪恐械暮x更加清楚了?!墩f(shuō)文》:“導(dǎo),引也,從寸,道聲?!薄暗馈弊衷谶@里只起聲符的作用,與此字的原義無(wú)關(guān)。牟子的解釋是站不住腳的。總之,我們從這個(gè)“道”字可以看出來(lái),中國(guó)這個(gè)宗教要解決的是現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題,今世的問(wèn)題,不是神話的問(wèn)題,來(lái)世的問(wèn)題。道家這種精神,同儒家精神是完全一致的??鬃诱f(shuō):“未知生,焉知死!”這是一脈相承的中國(guó)精神。后來(lái)道家發(fā)展成為道教,也不過(guò)是想長(zhǎng)生不死,白晝升天而已。這種精神,這個(gè)“道”字,倘必須譯為梵文,則m rga(末伽)最為恰當(dāng)。m rga這個(gè)字的詞根是√m rg,與√mr.g也有一些聯(lián)系,意思是“走路,走道”。印度哲學(xué)宗教中,少有m rga這樣一個(gè)術(shù)語(yǔ)。但是用之來(lái)翻中國(guó)的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“道”,卻是十分吻合的,無(wú)懈可擊的。在這一點(diǎn)上,玄奘是完全正確的。
至于“菩提”(bodhi),則完全是另外一碼事。這個(gè)字的詞根是√budh,意思是“覺(jué),醒”。Buddha(佛陀,佛)這個(gè)字也源于√budh,加上過(guò)去分詞語(yǔ)尾ta,變成了buddha,意思是“覺(jué)悟了的人”,“覺(jué)者”?!蘠udh的拙象名詞就是bodhi,意思是“覺(jué)”,音譯“菩提”。道士成英說(shuō):“佛陀言覺(jué)”,不完全對(duì),改為“覺(jué)者”,就完全正確了。牟子說(shuō):“佛者,覺(jué)也。猶青三皇神五帝圣也?!?49,510c《佛祖歷代通載》五。參閱《釋氏稽古略》一, 769a。牟子不會(huì)知道,buddha和bodhi兩個(gè)字是同源的。從宗教意義上來(lái)看什么叫做“覺(jué)”呢?根據(jù)佛教最原始的理論,所謂“十二因緣”,一個(gè)人(或其他生物)總是處在生死流轉(zhuǎn)中的,只有認(rèn)識(shí)了這個(gè)根本理論,認(rèn)識(shí)了“無(wú)明”(avidy )是十二因緣之首,他就算是“覺(jué)”了,算是得道了,成佛了。因此,梵文bodhi這個(gè)詞兒所蘊(yùn)含的意義,與中國(guó)的“道”完全不同。它要解決的問(wèn)題,不是現(xiàn)世的,不是眼前的,而是來(lái)生來(lái)世無(wú)數(shù)生死流轉(zhuǎn)的。
這是以佛教與道教為代表的中印宗教哲學(xué)思想最根本的分歧之所在。所以我在上面說(shuō),不能等閑視之。玄奘與道士們的爭(zhēng)論,其重要意義也由此可見(jiàn)。
這一場(chǎng)至關(guān)重要的佛道之爭(zhēng),以玄奘的勝利告終。我在上面曾經(jīng)提出了兩個(gè)問(wèn)題:玄奘究竟翻譯了《道德經(jīng)》沒(méi)有?如果已經(jīng)譯出,傳到印度去了沒(méi)有?這里先回答第一個(gè)問(wèn)題。上面引用的《集古今佛道論衡》卷丙說(shuō):“自此眾鋒一時(shí)潛退,便譯盡文?!薄独m(xù)高僧傳》說(shuō):“既依翻了,將欲封勒?!笨梢?jiàn)玄奘確實(shí)已將《道德經(jīng)》譯為梵文。我在上面已經(jīng)說(shuō)過(guò),從一些跡象來(lái)看,《集古今佛道論衡》的說(shuō)法是可靠的。因此,《佛祖統(tǒng)紀(jì)》三九所說(shuō)的“遂止”,《含光傳·系》中所說(shuō)的“中輟”,是靠不住的。第二個(gè)問(wèn)題后面再來(lái)答復(fù)。
在這一回合的爭(zhēng)論中,玄奘算是勝利了。但是,佛道之爭(zhēng)并沒(méi)有因此而停止。正文譯完,又出現(xiàn)了譯不譯序的問(wèn)題。玄奘不肯翻譯《老子·河上公注》。成英強(qiáng)調(diào)說(shuō),《老經(jīng)》很玄秘,沒(méi)有序注,無(wú)法理解。玄奘卻說(shuō):“(河上公)序?qū)嶓@人,同巫覡之淫哇,等禽獸之淺術(shù)。”翻譯了,會(huì)給鄉(xiāng)邦臉上抹黑。道士們沒(méi)有辦法,報(bào)告了朝中宰輔。中書(shū)馬周詢問(wèn)玄奘,玄奘把印度的宗教哲學(xué)的教義和教派提綱挈領(lǐng)地介紹了一下,連順世外道(lok yata)也介紹了,結(jié)論是“若翻老序,彼(印度)必以為笑林”。當(dāng)時(shí)中書(shū)門(mén)下同僚都同意玄奘的意見(jiàn),“遂不翻之”。這一回合,玄奘又勝利了。
羨林案:《老子·河上公注》成于何時(shí),出自何人之手,是有爭(zhēng)論的。有人主張:該注當(dāng)出于東晉以后,是葛洪一系門(mén)徒所作。有人主張:此注產(chǎn)生于西漢而非東漢末期湯一介,《釋氏采稽古略》,頁(yè)111~124。。從《注》的內(nèi)容來(lái)看,與其說(shuō)它出于道家,毋寧說(shuō)它出于道教。道家與道教應(yīng)該嚴(yán)格區(qū)別開(kāi)來(lái)。后漢興起的道教,只不過(guò)是打著老莊的旗幟,而教義則是偷梁換柱,攙進(jìn)了許多后漢出現(xiàn)的東西。二者主要的區(qū)別是,道教十分強(qiáng)調(diào)養(yǎng)生成神,長(zhǎng)生不死。《河上公注》正是這樣。玄奘稱(chēng)之為“同巫覡之淫哇,等禽獸之淺術(shù)”,是完全合適的。他之所以堅(jiān)持不翻這個(gè)《注》,是有道理的。我在上面引用的《佛祖統(tǒng)紀(jì)》二九中,玄奘明確說(shuō):“老子立義膚淺。”他是根本瞧不起道家這一位祖師爺?shù)?,礙于皇帝的面子,不得不翻。現(xiàn)在道士們想硬逼他翻道教的《河上公注》,他堅(jiān)決不肯,是在意料中的。
總之,翻老為梵這一段公案,大體上即如上述。本文翻了,“序胤”未翻。至于本文的梵文譯本是否傳至印度,則是傳去的證明,我們沒(méi)有;沒(méi)有傳去的證明,我們也沒(méi)有,目前只好暫時(shí)缺疑了法國(guó)學(xué)者伯希和(PaulPelliot)有一篇文章:Autourd’unetraductionsanscrite du TaoT King,T’oungPao通報(bào),S rieⅡ,13。但此文未能見(jiàn)到。。
現(xiàn)在順便談一談《集古今佛道論衡》卷丙中玄奘對(duì)于印度佛教以外的哲學(xué)宗教的評(píng)價(jià)問(wèn)題。他說(shuō):“彼土尚道”,就是說(shuō),印度人崇尚哲學(xué)宗教。那里的宗教信仰共有九十六家,被稱(chēng)為“九十六種道”,比如《分別功德論》二說(shuō):“聞阿難于九十六種道中等智第一。” 25,34b?!赌窍缺惹鸾?jīng)》中幾次提到“九十六種道”或“九十六種經(jīng)道” 32,694a;703c;705b。。玄奘說(shuō):“九十六家并厭形骸為桎梏,指神我為圣本?!彼麄兌肌安话挝腋保安荒艹鏊住?。所謂“神我”,梵文是 tman,阿特芒。玄奘的評(píng)論完全符合實(shí)際,足見(jiàn)他對(duì)印度當(dāng)時(shí)哲學(xué)情況是理解的。他說(shuō),這九十六家,“上極非想,終墜無(wú)間?!薄盁o(wú)間”,梵文是av ci,就是我們常說(shuō)的“阿鼻地獄”。玄奘還講到:“至如順?biāo)姿拇笾g(shù),冥初六諦之宗?!彼^“順?biāo)住保笪脑氖荓ok yata,就是我們常說(shuō)的“順世外道”,《續(xù)高僧傳》四《玄奘傳》用的正是“順世”二字。這是印度古代極為難得的唯物主義者。所謂“四大”,就是我們常說(shuō)的地、水、火、風(fēng)。順世外道認(rèn)為,這四者是構(gòu)成宇宙萬(wàn)有的本質(zhì)。所謂“六諦”,亦稱(chēng)“六句義”,梵文是s·at·pad rtha。《翻譯名義集》五:“毗世,此云勝異論,即六句義?!薄芭馈?,梵文是Vais es·ika,印度古代六派哲學(xué)之一,常用名詞是“勝論”。
翻老為梵這一段公案,就介紹到這里介紹完了以后,我忽然想到,在佛教典籍中,確有以“道”(marga)為術(shù)語(yǔ)者。佛教常用的“八種道”、“八正道”、“八種道行”,指的是正見(jiàn)、正思維、正語(yǔ)、正業(yè)、正命、正精進(jìn)、正念、正定。這是佛教的最根本的教義之一。梵文叫as·t· n·ga m rga,巴利文叫at·t·han·gika ariya magga。巴利文的magga,就是梵文的marga。這個(gè)名詞在佛典中頻繁出現(xiàn),比如《那先比丘經(jīng)》,見(jiàn) 32,697c;707c;708a等等。玄奘以m rga譯“道”,心目中是否想到了八正道,我不敢確定。