網(wǎng)民造英文詞ungelivable意為“不給力”
“生活周刊”發(fā)出的一條微博,在短短幾個小時內(nèi)被轉(zhuǎn)發(fā)上萬次。這條微博自信地宣告:“有一個新單詞誕生了:ungelivable(不給力)!”
ungelivable這個詞,雖然看上去是英語,卻體現(xiàn)了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;后綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。與其他英文單詞相比,這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規(guī)則,唯一不同之處則在于——老外絕對看不懂。
雖然老外看不懂,但是ungelivable在中國網(wǎng)友中卻大受歡迎。各知名微博對此進(jìn)行紛紛轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)發(fā)量很快破萬。有人戲稱,如果gelivable真被收錄進(jìn)英語詞典,那首先要歸功于中文原詞“給力”。多用來形容事物“夠勁”“使人振奮”“感到力量”等。
2010年,“給力”一詞突然流行起來,并在世界杯期間被廣泛使用。究其根源,竟是一部由網(wǎng)友進(jìn)行中文配音的動畫片《搞笑漫畫日和》。在其中一集《西游記:旅程的終點》中,唐僧師徒歷經(jīng)磨難到達(dá)天竺,發(fā)現(xiàn)所謂終點只是一面寫有“天竺”二字的小旗子,孫悟空便對唐僧抱怨說:“這就是天竺嗎?不給力啊老濕。”由此,“不給力”和“老濕”等新詞也由此流行開來,成為眾多網(wǎng)民的口頭禪。
——《楚天都市報》網(wǎng)事
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。