程本紅樓詞語(yǔ)校讀札記(一)
張俊
九十年代末,我和當(dāng)時(shí)在讀的幾位研究生開始校注、評(píng)批程乙本《紅樓夢(mèng)》。其間或作或輟,時(shí)斷時(shí)續(xù),歷經(jīng)十多個(gè)寒暑,方始完稿。在校讀中,對(duì)有關(guān)詞語(yǔ)和相關(guān)問題,作了一些思索和探考,產(chǎn)生一些想法,乃隨手記之。現(xiàn)不揣淺陋,摘錄數(shù)則,略陳鄙意,區(qū)區(qū)之見,未敢自是,祈大雅正之。
冷僻字的新涵義
程本第十六回,寫賈璉夸香菱長(zhǎng)得好模樣兒,鳳姐聽后說:“哎,往蘇杭走了一𨌩回來,也該見點(diǎn)世面了,還是這么眼饞肚飽的。”[1]
“𨌩”字較為冷僻,不見于幾部新版大型辭書,如《辭?!?1974年)、《辭源》(1984年修訂本)及《漢語(yǔ)大詞典》(1992年)。依小說文意,這里當(dāng)作量詞用。《康熙字典》“車”部收此字:“𨌩,《玉篇》:徒郎切,音堂,鐵軸也。”(臺(tái)灣)《中文大辭典》(1982年大陸版)、《漢語(yǔ)大字典》(1992年版)亦收錄此字,并補(bǔ)注云:“同‘𨍴’,兵車?!都崱罚?
𨍴,兵車也,或從堂,亦省。”顯然,兩書釋義,均與小說用意不合。現(xiàn)通行《紅樓》排印本,都改作“趟”字。
查檢程乙本,“𨌩”字,通書約出現(xiàn)21次,程甲本、王希廉評(píng)本、張新之評(píng)本、蝶薌仙史評(píng)訂本等,除有一例作“次”外,其馀均作“𨌩”[2],與乙本同。
而脂評(píng)抄本系統(tǒng),“𨌩”字則多歧出。蒙古王府本前八十回有1例、后四十回有4例作“𨌩”,己卯本有1例、甲辰本有8例作“𨌩”,馀則歧異甚多,計(jì)有13種寫法。記音者,有“淌”、“盪”、“湯”、“躺”、“”、“㭻”、“逿”、“倘”等8字;表義者,有“場(chǎng)”、“次”、“轉(zhuǎn)”、“番”、“遭”等5字。此種現(xiàn)象的發(fā)生,恰如錢玄同先生《辭通序》所說:有些字“乃是依聲托事,只有語(yǔ)源,并無本字,本字是不必考求的?!钡终f:“本字雖不必考求,而專字之詮釋、語(yǔ)源之探索、古字之說明,這三件事,卻是應(yīng)當(dāng)做的?!?br>
較早注意到《紅樓》中“𨌩”字用法的,當(dāng)是清人周春。中央民族大學(xué)曹立波博士見告,周春《閱紅樓夢(mèng)隨筆》有一則記錄云:“鳳姐對(duì)劉老老說見見也不枉來一𨌩,案𨌩本音堂,此借讀作湯,去聲。”[3]然周氏僅注其音,未釋其義。
應(yīng)該說,對(duì)“𨌩”字重作釋義、定性并記其字形變遷的,是香港梅節(jié)先生。他在其《金瓶梅詞話校讀記》卷之五中說:
(第四十三回)溜了兩盪(馬) 此處“盪”同“趟”。第七十二回又作“湯”:“告這個(gè)說一湯,那個(gè)說一湯”。作為遍、次之量詞,《紅樓夢(mèng)》諸本有作“淌”、“𨌩”,《兒女英雄傳》作“䠀”。到清末始以“走”為意符,以“尚”為音符(《廣韻》原有“𨌩”字不同義)統(tǒng)一字形,為公眾接受?!独蠚堄斡洝返诙兀骸按稳涨宄?,吃點(diǎn)兒點(diǎn)心,便搖著串鈴滿街踅了一趟,虛應(yīng)故事?!盵4]
在明代小說中,除《金瓶梅》外,“盪”作量詞,用如“趟”,也見于《西游記》,如其第二十二回有句云“沿地云游數(shù)十遭,到處閑行百馀盪”,第九十六回也說“云鑼兒,橫笛清音……打一回,吹一盪”。
是則,似乎可知,明中晚期的《金瓶梅》、《西游記》,用作“遍”、“次”之量詞,多寫作“盪”或“湯”。清中葉之《紅樓夢(mèng)》,脂抄本系統(tǒng),各本多歧出,記音者多以“尚”為音符[5];程刻本系統(tǒng)及一些抄本的部分章回則作“𨌩”,似為當(dāng)時(shí)書寫的“主流”。至清末,乃如梅節(jié)先生所說,始統(tǒng)一字形為“趟”。當(dāng)然,這也并非一律,及至清末,還有些小說,仍用“盪”或“蕩”作量詞[6],實(shí)難整齊劃一。
寶釵能“忽見”寶玉夢(mèng)中“喊罵”的話嗎?
此一情節(jié),見第三十六回“繡鴛鴦夢(mèng)兆絳云軒”:
這里寶釵只剛做了兩三個(gè)花瓣,忽見寶玉在夢(mèng)中喊罵說:“和尚道士的話如何信得?什么金玉姻緣,我偏說木石姻緣!”寶釵聽了這話,不覺怔了。忽見襲人走來……
這段文字,諸本皆同。寶玉夢(mèng)中喊罵,是他首次對(duì)所謂“金玉姻緣”與“木石姻緣”的明確表態(tài),張新之評(píng)視之為書中一“大眼目”。
文中“忽見”二字,連用兩次。末句“忽見襲人走來”,文意明豁,切合常情;而寶玉夢(mèng)中喊罵語(yǔ),在寶釵,當(dāng)是“忽聽”,何以能說“忽見”?似乎有乖事理。于是,強(qiáng)解者有之,疑怪者有之,欲為改字者有之。如張笑俠《讀紅樓夢(mèng)筆記》便說:
“忽見寶釵夢(mèng)中喊罵”一語(yǔ)中的“忽見”二字,似乎不妥。因此時(shí)寶釵正做活計(jì),未曾看見寶玉之故。以余觀之,不如改為“忽聽”二字妙。如“見”字不能改“聽”字,則寶玉、寶釵之事不可說也。[7]
寶玉和寶釵,夢(mèng)中究竟所為何事,而不可言說?這里,張笑俠評(píng),半底半面,影影綽綽,并未明言直說。實(shí)際上,語(yǔ)出有因。這句話,乃是張笑俠總括張新之對(duì)這一情節(jié)的一系列評(píng)批句意而說的。
此回上半“絳云夢(mèng)兆”一段文字,蒙府本夾批,謂其“閑情閑景”,“隨便寫來,有神有理”,“便是佳文佳話”[8]。而張新之則針對(duì)文中“白犀麈”、“繩刷子”、“小蟲子”、“花心”、“兜肚”、“活計(jì)”、“銀紅衫子”、“睡在床上”等詞語(yǔ),不厭絮煩,作了一些列匪夷所思的評(píng)批,什么“總說那話,乃一陽(yáng)物也”,什么“兜在肚下是何處?外白里紅是何象”?什么“是活計(jì),乃生生不息之處”,等等,一路批來,用詞直露,難免墜于惡趣。結(jié)末點(diǎn)題,卒章顯志,一切底里,打到面上,乃于寶釵“不覺怔了”句下批曰:“不云忽聽,而云忽見,則寶釵同在夢(mèng)中矣?!辈⒁詾榇颂帯皦?mèng)斥金玉”,實(shí)與五回寶玉神游太虛“夢(mèng)呼可卿”相映照[9]。是知張笑俠所謂寶玉、寶釵二人“不可說”之事,即指此也。
看來,都是“忽見”二字惹的禍。
其實(shí),“見”字也可以作“聽見”、“聽到”講。古書中,這一用法甚多。張相《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》卷五即說:“見,猶聞也?!辈⑴e多首唐詩(shī)為證。現(xiàn)摘錄幾例,以明所以。
李白《上李邕》詩(shī):“世人見我恒殊調(diào),見余大言皆冷笑?!?br>
則言亦可云見矣。
韋應(yīng)物《與村老對(duì)飲》詩(shī):“鄉(xiāng)村年少生離亂,見話先朝如夢(mèng)中?!?br>
則話亦可云見矣。
白居易《香爐峰下新卜山居重題》詩(shī):“從茲耳界應(yīng)清靜,免見啾啾毀譽(yù)聲?!?br>
則聲亦可云見矣。[10]
《漢語(yǔ)大詞典》“見”部,也收錄這一義項(xiàng),且引《國(guó)語(yǔ)》、唐杜甫詩(shī)、元王曄曲及《紅樓》第四回“薛蟠見母親如此說”作例。
查檢《紅樓》全書,“見”當(dāng)“聽見”講者,第四回之外,還有幾例。如:
第六十七回:“旺兒見這話,知道剛才的話已經(jīng)走了風(fēng)了”。
第八十七回:“寶玉還未聽出,只見一個(gè)人道……”。
第八十二回:“紫鵑勉強(qiáng)笑道:‘……我見了咳嗽了半夜。’”
末一例中“見了”二字,系程乙本獨(dú)有的異文,諸本皆作“聽見”。杜春耕先生藏乙本,原藏主朱南銑先生即依諸本,將“見了”改為“聽見”。1961年人民文學(xué)出版社校訂本,亦從諸本改之,未必合宜。
語(yǔ)文實(shí)例如此,不知可為寶釵“忽見”句釋疑解惑乎?
體現(xiàn)版本文字特色的語(yǔ)詞,不宜輕易作改
有些字詞,似為方言口語(yǔ),不合習(xí)見用法;但為程乙本所特有,也當(dāng)注意保留原文,不宜從眾改動(dòng)。比如,
第五十三回寫賈珍“回屋給尤氏吃畢晚飯,一宿無話”。
“給”字,夢(mèng)稿本作“同”,其馀各本均作“與”。人民文學(xué)出版社整理本亦依諸本改為“與”,其“校記”說明:“按‘給’字似僅地方方言口語(yǔ)中有與‘和’‘與’‘跟’等字同義或徑與‘跟’字混用者,在乙本全書例中,則甚特殊,且與本句中‘吃畢’等文法亦欠調(diào)諧,恐致誤解,仍從諸本改‘與’?!盵11]
實(shí)則類似的用法,在乙本中,還有一例,見第四十八回:“只見李紈給眾姊妹從王夫人處回來?!薄敖o”,諸本皆作“與”,陳其泰《桐花鳳閣批校本紅樓夢(mèng)》(程乙本)將“給”描改為“和”。此乃如人民文學(xué)出版社整理本“校記”所說,“給”字實(shí)與“和”“與”“跟”同義也。《漢語(yǔ)大詞典》“系”部“給”字下釋義,也收錄可作“跟”字講之義項(xiàng),并舉一例證:《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第十七回:“吃過晚飯,仍到帳房里,給乙庚談天?!笨芍爸两?,還有這一用法。
此等處,恰從一側(cè)面反映乙本用字特色,似當(dāng)保持原貌為宜,不必一律從眾。
“快(筷)”字所傳達(dá)的“歷史信息”
程刻本中,“快子”一詞,首次出現(xiàn)于第二十三回:賈璉不愿替鳳姐說事,“鳳姐聽說,把頭一梗,把快子一放,腮上帶笑不笑的瞅著賈璉……”
這里,“快子”,舒序本、列藏本、王希廉評(píng)本、大觀瑣錄本、蝶薌仙史評(píng)訂本均作“筷子”,其他各本,則全同程本。
《康熙字典》中沒有以“竹”為義符的“筷”字。張舜徽先生曾對(duì)“筷”字的演變作過一番考述,他在其《清人筆記條辨》卷五《讀書小記二卷》中說:
(是編)卷下有云:“今人呼箸為快兒,明時(shí)已有此語(yǔ)。明陸容《菽園雜記》云:‘民間俗諱,吳中為甚。如舟行諱翻、諱住,以住為快兒?!衷疲骸看蠓蛞嘤蟹杆追Q快兒者?!卑唇袼缀趔鐬榭曜?,當(dāng)以為本字?!俗肿x古賣切,即筷字也。古無筷字,止作夬。[12]
《紅樓》第四十回“兩宴大觀園”,寫吃鴿子蛋,鳳姐、鴛鴦串通捉弄?jiǎng)⒗侠弦还?jié)文字,程本五用“箸(或作“筯”)”字,四用“快”字,兩字互見并用。脂評(píng)諸抄本,亦兩字雜用,唯文字略異,彼此不一。如,庚辰、己卯、舒序、甲辰、列藏諸本,七用“箸”字,兩用“快”字;蒙府、戚序本,六用“箸”字,三用“快”字;只有夢(mèng)稿本,四用“箸”字,五用“快”字。各本尚未見有用“筷”字者。后來,王希廉評(píng)本、蝶薌仙史評(píng)訂本,均將程本“快”改為“筷”,而張新之評(píng)本、金玉緣本仍依程本作“快”。
《紅樓》中“快子”的用法,當(dāng)承繼《金瓶梅詞話》而來?!翱曜印狈Q為“箸”,古已有之,見《說文·竹部》;而以“快”代指“箸”,則當(dāng)始于明代[13]。除上引《菽園雜記》,明人李翊《俗呼小錄》亦云:“箸謂之快。”《金瓶梅詞話》原刊本,隨作者之意,用“箸”字仍比較多,“箸”與“快”兩字互見混用,或單用“快”字者,也有數(shù)例。如:
第十二回:“眾人坐下,說了一聲動(dòng)箸吃時(shí)”,但見:“那個(gè)連二快子,成歲不逢筵與席”,“啖良久,箸子縱橫”。
第六十二回:“兩盞粳米粥,一雙小牙快?!?br>
第六十七回:“安放四雙牙箸……再取一盞粥,一雙快兒”。
第九十四回:“用甌兒盛著,象牙快兒”。
在原刊本中,現(xiàn)尚未見有“筷”字。今人所校點(diǎn)的《詞話》本,如梅節(jié)先生的“全校本”,注意保持原貌,從古存真,而作校記,予以說明[14]。有的校本,則徑將上文引例中的“快”字(尚包括幾例未引證者),皆校改為“筷”,而不出校記[15]。如作為“中國(guó)小說史料叢書”的一種重要校本,如此處理,難免會(huì)模糊“筷”字的演變軌跡,給人以失真之憾。
或許至清嘉慶初年臥閑草堂本《儒林外史》,“筷”與“快”兩字始乃兼用。如:
第二十二回:“走堂的拿了一雙筷子”。
同上回:管家捧出“兩雙碗快來”。
第四十二回:“六老爺拿出快子在桌上摧著敲”。
李漢秋先生《儒林外史》(會(huì)校會(huì)評(píng)本)將第四十二回之“快子”校改作“筷子”,其“校記”云:“‘筷子’原作‘快子’,抄本、蘇本和申一、二本均同。參亞東本改?!盵16]據(jù)此或知,當(dāng)從1920年上海亞東圖書館鉛印本開始,《儒林》中的“快子”一律被改作“筷子”。
治漢語(yǔ)文字學(xué)者,有一種觀點(diǎn),認(rèn)為幾乎每個(gè)漢字都蘊(yùn)藏大量“歷史信息”。“快(筷)”字的變遷,是一顯例也。
對(duì)一些稀見詞語(yǔ),當(dāng)寬以待之
程本有些詞語(yǔ),比較稀見,別部小說用之甚少?;蛞善溆姓`,欲為之改正。竊以為,對(duì)此類詞語(yǔ),改之,未見得合宜,而應(yīng)當(dāng)審慎辨識(shí),寬以待之,存其舊貌?,F(xiàn)摘列三例于下:
例一,乙本第七回:寶玉道:“富貴二字,真真把人涂毒了?!?br>
“涂毒”一詞,也見于第五十六回,第一百零五回則寫作“荼毒”,兩詞并存互用。此回,列藏本、張新之評(píng)本、金玉緣本作“荼毒”,而其他各本皆作“涂毒”,現(xiàn)通行本多作“荼毒”。
有學(xué)者認(rèn)為“涂”之與“荼”,乃“音同而誤”,“涂是涂上毒或涂改掉毒的意思,用在這里根本不恰當(dāng)”[17]。實(shí)則,“涂”是“塗”的簡(jiǎn)體字,《漢語(yǔ)大詞典》“土”部收錄“塗毒”一詞,釋義云:“塗毒 毒害;蹂躪。”乃舉《紅樓》第七回及當(dāng)代作家龔振黃《青島潮》第十三章中“塗毒東亞人民”句為例。周汝昌先生等《石頭記會(huì)真》亦取“涂毒”一詞[18]。
例二,乙本第二十四回:“賈蕓聽了勞叨的不堪,便起身告辭?!?br>
“勞叨”一詞,同夢(mèng)稿本、甲辰本。別本多岐出,如庚辰本作“韶刀”,蒙府本、舒序本、列藏本作“勞刀”,戚序本、程甲本、張?jiān)u本作“嘮叨”。乙本第七十七回也寫作“嘮叨”,兩詞兼用。
對(duì)此,學(xué)者亦以為,“勞叨”一詞,“辭書上沒有”,“‘勞’顯系因與‘嘮’同音而誤抄”[19]。此說,亦可商榷。《金瓶梅詞話》第六十二回:“你看憑勞叨,死也死了?!薄稘h語(yǔ)大詞典》
“力”部收“勞叨”一詞,即引此回《詞話》為證。說:“辭書上沒有”此詞,不符合實(shí)際。
例三,程本第三十三回:那長(zhǎng)府官道:“不但王爺支情,且連下官輩亦感謝不盡。”
“支情”一詞,《紅樓》之前,似乎不見于載籍。各本多歧異。庚辰本、己卯本、蒙府本、夢(mèng)稿本、列藏本、甲辰本等皆作“知情”;程甲本將“支”描改為“知”,其后東觀閣、王評(píng)、張?jiān)u、金玉緣諸本皆作“知情”。“支”與“知”兩字,為同音通假,《金瓶梅詞話》第十三回“知謝知謝他”、第二十六回“支謝二位”兩句中,“知”與“支”即雜用。據(jù)此,則“支情”與“知情”兩詞義同。戚序本作“承情”、蝶薌仙史評(píng)訂本作“感情”。陳其泰批校本(程乙本)描改作“領(lǐng)情”,《漢語(yǔ)大詞典》“支”部收入“支情”一詞,釋義謂“猶領(lǐng)情”,似采陳其泰改字義,并注曰:“一本作‘知情’。”如此處理,可資博識(shí),較為妥洽。
注釋:
[1]引文據(jù)北京師范大學(xué)圖書館藏乾隆五十七年壬子(1792)程偉元、高鶚萃文書屋活字本《新鐫繡像紅樓夢(mèng)》(簡(jiǎn)稱“程乙本”),下文所引例句,亦皆據(jù)此書,不另注。文中有關(guān)《紅樓夢(mèng)》詞語(yǔ)統(tǒng)計(jì),由北京師范大學(xué)莎日娜博士提供。
[2]《辭源》第4冊(cè)、《漢語(yǔ)大詞典》第9卷兩書“走”部“趟”字釋義,均引《紅樓》第三十九回“也算是看親戚一趟”句作例證,然徑將程本原文“𨌩”改作“趟”,似不妥。脂評(píng)抄本,此句或作“淌”,或作“場(chǎng)”。
[3]見一粟編《古典文學(xué)研究資料匯編·紅樓夢(mèng)卷》,中華書局1963年版,第76頁(yè)。
[4]梅節(jié)校勘《金瓶梅詞話校讀記》,北京圖書館出版社2004年版,第204頁(yè)。
[5]脂抄本中,用“淌”字者最多,各本共計(jì)約59次;“盪”字次之,約計(jì)17次。
[6]如《兒女英雄傳》第九回“出去走那一盪”、第二十四回“回家走了一盪”,《文明小史》第六回“請(qǐng)老哥去辛苦一盪”,皆寫作“盪”。人民文學(xué)出版社“中國(guó)小說史料叢書”之一《兒女英雄傳》,1983年松頤校注本上引兩例中之“盪”,則皆作“蕩”。
[7]見呂啟祥、林東?!都t樓夢(mèng)研究稀見資料匯編》,人民文學(xué)出版社2001年版,第222頁(yè)。
[8](法國(guó))陳慶浩編著《新編石頭記脂硯齋評(píng)語(yǔ)輯校(增訂本)》,中國(guó)友誼出版公司1987年版,第546頁(yè)。
[9]馮其庸纂校訂定《八家評(píng)批紅樓夢(mèng)》,文化藝術(shù)出版社1991年版,第866—869頁(yè)。
[10]張相《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》,中華書局1966年版,第629頁(yè)。
[11]人民文學(xué)出版社整理本《紅樓夢(mèng)》,人民文學(xué)出版社1961年版,第1440頁(yè)。
[12]張舜徽《清人筆記條辨》,中華書局1986年版,第213頁(yè)。
[13]參見鮑延毅《金瓶梅詞話溯源》,華夏出版社1997年版,第62頁(yè)。
[14]梅節(jié)校勘《金瓶梅詞話校讀記》,第62頁(yè):“連二快子‘快子’是‘筷子’早期寫法,本書多作‘筯’?!?br>
[15]如人民文學(xué)出版社“中國(guó)小說史料叢書”之一戴鴻森校點(diǎn)本《金瓶梅詞話》,1985年版,第129、841、919、1403頁(yè)。此后,如1990年三聯(lián)書店(香港)有限公司、齊魯書社出版的齊煙、汝梅校點(diǎn)本《金瓶梅》(會(huì)校本)及1994年天地圖書有限公司出版的劉輝、吳敢輯校本《金瓶梅》(會(huì)評(píng)會(huì)校本)都保留原本“快”字。
[16]李漢秋《儒林外史》(會(huì)校會(huì)評(píng)本),上海古籍出版社1984年版,第582頁(yè)。
[17]周中明《關(guān)于1996年人文版〈紅樓夢(mèng)〉??眴栴}的商榷(一)》,載《河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2008年第2期。
[18]見周祜昌、周汝昌、周倫玲校訂《石頭記會(huì)真》,海燕出版社2004年版,第1卷第840頁(yè)。
[19]周中明《關(guān)于1996年人文版〈紅樓夢(mèng)〉校勘問題的商榷(一)》,第56頁(yè)。
原載:《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2009年第五輯
聯(lián)系客服