你知道自己的中文名字應(yīng)該如何翻譯為英文嗎?
很多人喜歡直接音譯過來
比如叫“麗娜”的人常取名為“Lina”
叫“莉莉”的常取名叫“Lily”
或者根據(jù)中文名的諧音
名字里面帶有“丹”的人
英文名一般也是用“Dan”,“Daniel”
△帥氣的Daniel Wu(吳彥祖)
名字里帶“杰”的
會叫“Jack”、“Jason”、“Jay”
很多中國人英文名字會自己取
但是會保留中國姓氏
有些姓是可以音譯的
但是可能不是直接用漢語拼音
比如“劉德華”叫“Andy Lau”
“周杰倫”叫“Jay Chou”
△我們的周董(Jay Chou)
漢語拼音和英文不是完全對應(yīng)
特別是這些博大精深的姓氏
一起來漲姿勢!
找找你的姓氏應(yīng)該怎么翻譯
emmmm找半天都沒找到我的姓
看來太獨特也不好啊
你的姓是什么?
找到對應(yīng)的英文了嗎?
除特別注明原創(chuàng)或授權(quán)轉(zhuǎn)載
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。