在最新播出的一期《奇葩說》中,辯題是“畢業(yè)后過得很拮據(jù),父母愿意讓我啃老,該啃嗎?”
相關話題也迅速登上微博熱搜榜,引發(fā)網(wǎng)友廣泛討論。
今天,咱們來聊聊“啃老”的英文譯法。
“啃老”一般指人成年后,還依賴父母提供主要經(jīng)濟來源。
根據(jù)韋氏詞典的解釋,短語live off的意思是:將(某人或某物)當作某人錢財來源或所需物品來源(to use (someone or something) as a source of the money or other things one needs to live)。
來看下韋氏詞典給出的例句:
He has been living off his girlfriend.
他一直靠著女朋友生活。
由此,我們可以將“啃老”譯作“live off one’s parents”。
例句:
He is already 30 years old, but still lives off his parents.
他已經(jīng)30歲了,還在啃老。
“啃老族”與“尼特族”(NEET)意思相近。來看看維基百科對NEET(尼特族)的解釋:
NEET is an acronym that stands for 'Not in Education, Employment, or Training'. It refers to a person who is unemployed, not in school or vocational training.
NEET是個首字母縮略詞,代表著“Not in Education(不上學), Employment(不就業(yè)), or Training(不培訓)”。它指不上學、不就業(yè)、不參加職業(yè)培訓的人。
NEET最初在英國使用,后傳至美國、日本、韓國等地。
日本的NEET一般指15-34歲不工作、不做家務、不上學、不參加工作培訓也不找工作的人。
In Japan, the classification comprises people aged between 15 and 34 who are not employed, not engaged in housework, not enrolled in school or work-related training, and not seeking work.
例句:
In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.
越來越多的日本青年加入到既不上學又不工作的啃老一族。
此外,還有一個詞boomerang kid“回旋鏢子女”,也可以供大家對比參考。
Boomerang本義指回旋鏢,而boomerang kid是指英美等西方國家“獨立生活一段時間又搬回去和父母同住的年輕人”(a young adult who goes back to live with a parent after a period of independence)。這樣的年輕人群體,也被稱作Boomerang Generation(回旋鏢一代)。
此外,boomerang也可以用作動詞。
例句:
More and more young adults are boomeranging back to their parents' residence.
越來越多的年輕人正在搬回父母家。
悄悄說一句,之前雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)文章詳細講過boomerang kid,點擊這里了解更多。
參考來源:中國日報英語點津 維基百科等
聯(lián)系客服