點(diǎn)擊觀看 ?? BBC推出的杜甫紀(jì)錄片
本片的另一亮點(diǎn),BBC請(qǐng)來(lái)國(guó)寶級(jí)演員、《指環(huán)王》中甘道夫的扮演者伊恩?麥克萊恩(Ian McKellen)爵士朗誦杜甫的詩(shī),當(dāng)然了,是翻譯的英文版杜詩(shī)。
麥克萊恩曾出演眾多莎士比亞劇作,這一次,他用深沉優(yōu)雅的莎劇腔詮釋了《壯游》《觀公孫大娘弟子舞劍器行》等15首杜詩(shī)。
點(diǎn)擊觀看 ?? 莎劇腔朗讀杜甫的詩(shī)是種怎樣的體驗(yàn)?
宇文所安
BBC是如何把杜甫介紹給世界的?
片中把杜甫放在歷史視野和比較視閾中展開(kāi)講述。
Born in 712, the age of Beowulf in Britain,Du Fu lived through the violent fall of China's brilliant Tang dynasty.
杜甫生于8世紀(jì)的唐朝,對(duì)應(yīng)于英語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng),那是英雄敘事長(zhǎng)詩(shī)、古英語(yǔ)傳說(shuō)《貝奧武夫》的時(shí)代。他的一生,經(jīng)歷了盛唐的傾頹。
對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌悠久的詩(shī)歌傳統(tǒng),BBC 給予了極大的認(rèn)可。
China has the oldest living tradition of poetry in the world, more than 3,000 years old, older than Homer's Iliad and Odyssey.
中國(guó)有著世界上最古老的、迄今仍在活躍的詩(shī)歌傳統(tǒng),上下延續(xù)三千年,比荷馬史詩(shī)《伊利亞特》和《奧德賽》更古老。
There is Dante, there's Shakespeare, and there's Du Fu.
BBC毫不吝嗇地用“最偉大”來(lái)形容杜甫,不僅是對(duì)中國(guó)而言,更是放在世界文學(xué)的大范圍,把他同但丁、莎士比亞相比肩。
杜甫的一生,親歷了唐朝的由盛及衰。
杜甫出生于一個(gè)有悠久傳統(tǒng)的官僚家庭,杜甫降生后,他家庭的聲勢(shì)已經(jīng)不如往日顯赫,漸漸衰落下來(lái)。
觀公孫大娘弟子舞劍器行并序
?如羿射九日落
When she bent back, you saw nine suns falling shot down by Yi, the god of archers
矯如群帝驂龍翔
When she leapt, you imagined gods astride flying dragons in the clouds
來(lái)如雷霆收震怒
When she advanced you expected thunder and lightning from a gathering storm
罷如江海凝清光
And when she stopped, you saw the soft light over a vast, calm sea
短暫當(dāng)官隨后對(duì)仕途失去信心,就在這時(shí),杜甫結(jié)識(shí)了人生中的摯友——李白。
兩個(gè)中國(guó)文學(xué)史上最偉大的靈魂相遇了。比杜甫年長(zhǎng)11歲的李白,為他帶來(lái)了無(wú)窮的靈感啟發(fā)。
李白去世后,杜甫在《夢(mèng)李白》中對(duì)他的思念肝腸寸斷:
故人入我夢(mèng),明我長(zhǎng)相憶。
You've been in my dreams as if you know how much I miss you.
恐非平生魂,路遠(yuǎn)不可測(cè)。
I feel as if you are no longer mortal, the distance between us is so great.
朱門(mén)酒肉臭,路有凍死骨。
Behind the red lacquered gates, wine is left to sour, meat to rot.
Outside the gates lie the bones of the frozen and the starved.
香霧云鬟濕,
Her cloud-like hair sweet with mist
清輝玉臂寒。
Her jade arms cold in the clear moonlight.
何時(shí)倚虛幌,
When shall we lean in the empty window together in brightness
雙照淚痕干。
Our tears dried up?
顛沛歲月里,杜甫將對(duì)往昔繁華的眷戀以及對(duì)破碎山河的凄然,凝于《春望》一詩(shī):
國(guó)破山河在,城春草木深。
The state is destroyed, but the country remains. In the city in spring, grass and weeds grow everywhere.
感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。
Grieving for the times, even the blossom sheds tears.
烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。
Beacon fires have been burning for three months now. A letter from home would be worth 10,000 in gold.
明皇幸蜀圖 唐代 李昭道
好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
The good rain knows its season when spring arrives.
...
曉看紅濕處,花重錦官城。
Dawn sees this place now red and wet, the flowers in Chengdu are heavy with rain.
長(zhǎng)沙對(duì)杜甫來(lái)說(shuō)是一個(gè)庇護(hù)所,就像二戰(zhàn)時(shí)的卡薩布蘭卡。
文章千古事,得失寸心知。
Great literature is for a thousand ages, whether it succeeds or not, you know in the heart.
前輩飛騰入,馀波綺麗為。
后賢兼舊列,歷代各清規(guī)。
The early writers first made poetry take wings and soar.
Later ones have enriched their works.
Each generation produces its own fruits.
Writers stand in different ranks, but true fame surely is no random favour.
這部不到一小時(shí)的紀(jì)錄片,既為西方介紹這位來(lái)自中國(guó)的偉大詩(shī)人,也是通過(guò)探訪現(xiàn)代中國(guó),試圖找尋杜甫與我們當(dāng)下生活的關(guān)聯(lián)。
杜甫,或是說(shuō),詩(shī)歌,正是急劇變化的現(xiàn)實(shí)洪流中潛藏的某種永恒,為我們,特別是處于疫情危機(jī)中的人們,源源不斷提供著某種信念。
And for the Chinese, Du Fu is 'more than a poet. For generations he has been the guardian of the moral conscience of the nation.'
對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),杜甫“不僅僅是一個(gè)詩(shī)人,還是這個(gè)國(guó)家良知的守護(hù)者”。正如詩(shī)中所云:“文章千古事,得失寸心知”。
一千多年來(lái),杜甫的詩(shī)持續(xù)引發(fā)著中國(guó)人的共鳴。
而現(xiàn)在,杜甫憂國(guó)憂民的詩(shī)篇,將在更廣闊的世界流傳。
綜合自:BBC、國(guó)際范Plus、英語(yǔ)完成時(shí)
本期編輯:曼曼
聯(lián)系客服