“隨風潛入夜,潤物細無聲。”
上周,剛剛過了雨水節(jié)氣,天氣漸暖,冰雪消融,降水增多,大地復蘇。
春天,對于江南來說,是一個多雨的季節(jié)。
每年的三四月份,毛毛細雨連綿不絕,有時甚至長達月余,地面潮濕,晾曬的衣服很久都干不了。
但在北方,春天卻下雨稀少。
由于春季氣溫回升,蒸發(fā)加大,此時水汽輸送并未到達,因此北方在春季極易發(fā)生春寒,造成小麥等作物減產。
于是,在民間,就有了“春雨貴如油”的說法。
那么問題來了,“小雨”的英文,應該怎么說呢?
與之對應的“大雨”,又該怎么說呢?
這時,有小伙伴可能就要說了:
這還不簡單,當然是“small rain”,“big rain”??!
畢竟,“雨”是“rain”,“小”是“small”,“大”是“big”。
乍一看,好像沒毛病??!
然而,無憂君要告訴你的是,這是地地道道的中式英語。
在形容“雨”上面,歪果仁可不是這么說的。
其實,在老外的概念中,“big”和“small”更多的是指面積的大小,而不是重量的輕重。
而雨量,通常是多少輕重之分。
所以,老外就用“l(fā)ight”和“heavy”,來表示雨量的大小。
小雨=light rain
大雨=heavy rain
A light rain began to fall.
小雨開始飄落。
When it does rain, it tends to be a very light rain that isn't troublesome.
若真的下雨,一般會是小雨,不會造成太大的麻煩。
Heavy rain turned the campsite into a mudbath .
大雨把露營地變成了一片泥沼。
Outside is heavy rain.
外面是滂沱大雨。
再來補充幾個“小雨”的英文表達↓↓↓
“小雨”也可以說成是“毛毛細雨”;
毛毛細雨的英文用這個詞表示:
drizzle
如:dirzzle morning 細雨濛濛的早晨
It's drizzling outside.
外面下毛毛雨呢。
A fine drizzle began to veil the hills.
蒙蒙細雨漸漸籠罩了群山。
Clouds had come down and it was starting to drizzle.
云壓了下來,開始下起了毛毛雨。
此外,小雨還可以用“sprinkles”來表示。
We've only had a few sprinkles (of rain) recently.
近來我們這里只下過幾場小雨。
You don't need an umbrella, it's just sprinkling.
你不需要傘,只是很小的雨。
聯(lián)系客服