總書記五年前視察曲阜,并發(fā)出大力弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化的號召,他提出要把中華傳統(tǒng)文化“講清楚”,讓它“活起來”,唯有如此,也才能與儒學(xué)界人士學(xué)習(xí)、研究的初衷相吻合。要這樣做的前提是重視年輕學(xué)者的培養(yǎng),勇于改革創(chuàng)新培養(yǎng)年輕人的體制和機(jī)制。
全國研究生考試(以下簡稱“考研”)連續(xù)10年達(dá)到百萬人以上,考研競爭日益激烈,然而“英語不過關(guān),考研就免談!”我國向來對英語教育十分重視,其受關(guān)注度遠(yuǎn)大于國語。近幾年“過分重視英語”的言論越來越多,連高考也提出改革方案。因此,考研英語是不是也需要做出改變呢?拭目以待吧。有網(wǎng)友做過調(diào)查:考研必考科目中最難的是哪一科?結(jié)果有61.7%的參與者選擇了英語?!罢纹鋵嵍际侵形?,理解起來難度不大??佳?,其實就是拼英語!”研究生錄取要“總分過線+單科過線”,名牌大學(xué)政治、英語單科分?jǐn)?shù)線一般均在55分左右,要過線實在很難。B類大學(xué)(云南)文學(xué)、歷史類的英語單科線近幾年也略有提升,穩(wěn)居40分不下。有媒體報道稱,每年總分考得很高但考不上研究生的同學(xué)中,因為英語不達(dá)線而落榜的同學(xué)達(dá)80%以上。甚至某些大學(xué)中文系的研究生中,已有近80%以上被本科非中文專業(yè)的同學(xué)占據(jù)。眾所周知,我國對英語教育十分重視,幾乎人人都學(xué)英語,從幼兒園到大學(xué),英語的地位“一路狂飆”,各種英語培訓(xùn)班十分火爆。語文教師“壓力山大”,隨時都有被“淘汰”的危險。有專家提出,如今全民學(xué)英語,對很多不愿意學(xué)外語的人和以后專業(yè)無需外語的人來講,就是“謀財害命”。《中國詩詞大會》等節(jié)目的熱播,國語的蹩腳與英語的強(qiáng)勢之間的鮮明對比,更是讓不少網(wǎng)友發(fā)出了“讓英語滾出統(tǒng)考界”的吶喊。
有人說:“考英語是為了讀研究生的時候可以看得懂英語文獻(xiàn),對研究生的學(xué)習(xí)、科研與寫論文幫助很大”;有人說“考英語是為了將中華文化傳出去”;有人說:“學(xué)英語是為了展現(xiàn)自己的綜合國力,與國際接軌”。我認(rèn)為這是“不盡然”的胡說八道。對于一個愛好傳統(tǒng)文化或研究古典詩詞的人來說,學(xué)習(xí)英語“可以看得懂英語文獻(xiàn)”純屬多余,研究“古典詩詞”需要看英語文獻(xiàn)的時間多過看古人的著作嗎?如果要將國外的文學(xué)批評論著翻譯成中文,外語系的同學(xué)就足以完成?西南聯(lián)大時期的葉公超、吳宓、錢鐘書、朱光潛等舉世聞名的國學(xué)大師均為外語學(xué)院的教授,畢竟“術(shù)業(yè)有專攻”,從專業(yè)的角度上說,國外文學(xué)批評論著的翻譯根本就不需要中文系的研究生去做。“為了將中華文化傳出去”,眾所周知,大唐文化遠(yuǎn)播東西方各國,對許多國家產(chǎn)生了巨大影響。各國大批遣唐使來華,學(xué)習(xí)唐朝的先進(jìn)文化。如今為何要“傳出去”?誠如魯迅先生所言“中國一向是所謂‘閉關(guān)主義’,自己不去,別人也不許來。自從給槍炮打破了大門之后,又碰了一串釘子,到現(xiàn)在,成了什么都是‘送去主義’了”(《拿來主義》)。“為了將中華文化傳出去”的理由竟成了“發(fā)揚(yáng)國光”。這讓中華民族的祖先們“情何以堪”?至于說“展現(xiàn)自己的綜合國力,與國際接軌”并不一定要英語。從張騫出使西域開通“絲綢之路”以來,中國與國際就已經(jīng)開始接軌了。大唐與各國的交流更頻繁,涉外接待事務(wù)的鴻臚客館、禮賓院、太仆寺、將作監(jiān)、地方客館等機(jī)構(gòu)對外國往來客商開通了便利。從唐代日本派遣唐使來華學(xué)習(xí)開始,詩詞就成為日本各個時代文人們的基本教養(yǎng)之一。近現(xiàn)代,日本仍然把詩詞作為學(xué)校教育的重要課程。直到今天,日本的高中都有漢語課,高中生都要學(xué)習(xí)詩詞,而且大學(xué)入學(xué)考試?yán)飼霈F(xiàn)詩詞考題。日本人吟誦詩詞,也都用漢語吟誦。要了解詩詞,恐怕只有先學(xué)習(xí)漢語,除了日本,再也找不到如此熟知中華詩詞的國家了。
還有的網(wǎng)友認(rèn)為“中國傳統(tǒng)文化是高雅、有韻味的,如果強(qiáng)行翻譯成外語就會失去本真”?!端疂G傳》傳到英國,變成了《Outlaws of the Marsh》(沼澤里的歹徒 / 法外人);美國漢學(xué)家摩斯將《三國演義》譯作《Three Kingdoms》(三個王國);《西游記》則成了《Monkey》(猴子);《紅樓夢》牽強(qiáng)附會的叫做《A Dream of Red Mansions》(紅色豪宅里的夢),完成喪失了韻味。詩詞因為含蓄蘊(yùn)藉、句式多變以及字詞本身的多義和詞性活用,每個人都有不同的理解,一般表現(xiàn)在具體細(xì)節(jié)上。同一首詩“仁者見之謂之仁,知者見之謂之知”,要理解詩詞首先要讀懂詩詞,唯一的方式就是學(xué)習(xí)“中華傳統(tǒng)文化”。日本的漢學(xué)家一直以來都是以仰慕的心情學(xué)習(xí),鉆研和宣傳唐詩。其中古文辭學(xué)派認(rèn)為只要把詩寫得和古人的詩相比,足以亂真,便達(dá)到了藝術(shù)的最高境界。他們對盛唐諸家反復(fù)誦習(xí)、模擬,達(dá)到“辭氣神態(tài)皆肖”的地步。日本的俳句也是由唐詩衍生而形成的一種新形式。
馬克斯·韋伯說:“一個學(xué)者要想贏得社會的認(rèn)同感,無論就其表面和本質(zhì)而言,個人只有通過最徹底的專業(yè)化,才有可能具備信心在知識領(lǐng)域取得一些完美的成就”。大學(xué)缺乏學(xué)術(shù)精神,真正想做研究的人考不上研究生,部分大學(xué)教授“混日子”,卻教出“混日子”的學(xué)生。中小學(xué)一直將升學(xué)率放到“優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位”,學(xué)生壓力倍增,語文地位低下,學(xué)生不屑一顧。領(lǐng)導(dǎo)者們不懂什么是“傳統(tǒng)文化”?如何“繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化”?有人指出,中華文化較完整的保留在日本、臺灣、新加坡、韓國等一些國家。它們在繼承中華傳統(tǒng)文化,諸如建筑風(fēng)貌、文化教育、倫理道德等方面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于中國大陸。不得不令人扼腕嘆息。