“夫書肇于自然。自然既立,陰陽生焉 ;陰陽既生,形勢出矣。”(蔡邕《九勢》)這段大氣磅礴的文字道出了書法的本質(zhì)。書法是自然造化的產(chǎn)物。陰陽辯證,既是自然之法,也是書法之法。書法包含三個(gè)要素:筆法、結(jié)體、章法。毫無疑問,筆法是書法的核心。行筆的順與逆、提與按、疾與澀、取勢與鋪毫,無不滲透著陰陽辯證。在這種辯證互動(dòng)之中,在力的轉(zhuǎn)換、傳動(dòng)之中,一種內(nèi)生的、綿延不絕的生命性(力)得以生發(fā)和運(yùn)行,而這又成為書法的美感和力量之所在。由此所產(chǎn)生的點(diǎn)畫,則有著“肌膚之麗”(似健康的、氣血調(diào)和的皮膚所煥發(fā)出的光彩)。這其實(shí)也就是衛(wèi)夫人所說的“骨、肉、筋、血”(《筆陣圖》)。自甲骨文出現(xiàn),尤其是秦漢之際的“隸變”之后,中國書法產(chǎn)生了無數(shù)優(yōu)秀的作品。這些凝聚著日精月華的法帖與碑刻,在任何時(shí)代都有著永恒的藝術(shù)價(jià)值。與書法藝術(shù)相伴相生的古代書論,也是不可多得的文化瑰寶。它們首先有很強(qiáng)的實(shí)用性,即對于習(xí)書者提供方法和啟示 ;其次,有的篇章談及書法史,具有史學(xué)價(jià)值;再者,很多書論文字優(yōu)美,論述精妙,具有很高的文學(xué)價(jià)值。再有,孫過庭《書譜》之類的書論本身也是書法杰作。
出于對傳統(tǒng)文化的敬意,對書法藝術(shù)的摯愛,我選取了若干經(jīng)典書論譯為英文,編著成這本論集。古人以寫經(jīng)刻石作為修行的方式,我以西文翻譯中國書論,也算是一種文化的修行吧!任何一種經(jīng)典文本,自產(chǎn)生之日起,后人便不斷對其進(jìn)行注釋和翻譯。在信息化和全球化的當(dāng)代,我們用外文對其進(jìn)行翻譯,也是在提供另一種解讀、另一種視角,以豐富其理解和闡釋。《英譯中國書論菁華》內(nèi)文
此外,本書將利于國外習(xí)書者深入了解中國書法,而這又將反過來促進(jìn)中國書法的發(fā)展。當(dāng)然,這也是對傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)和文化自信的體現(xiàn)。中國的書論,有文字留存者始于后漢。然而,在唐代以前,論述較為完整的、實(shí)用性較強(qiáng)的書論實(shí)為有限。如虞世南所言,“并不述用筆之妙”。許多論述也顯得虛無縹緲,玄之又玄,讓后人讀來不得要領(lǐng)。因此,本書對于唐代以后的書論選取較多。清代劉熙載的《書概》是一部不可多得的書法論著,涉及書法史、書法美學(xué)、書法技法等內(nèi)容,論述詳盡而精深,同時(shí)具有很強(qiáng)的實(shí)用性和可讀性。故本書將其完整翻譯出來。有些書論篇章,例如孫過庭的《書譜》,前輩翻譯家已有極為精彩的翻譯,因而只選取了其中較為重要的幾段。
編寫這本書還有一個(gè)目的,那就是為美術(shù)領(lǐng)域的翻譯教學(xué)提供參考。本著這個(gè)目的,我特意在書的末尾附了一篇《九勢》的翻譯分析,希圖對美術(shù)翻譯提供一些經(jīng)驗(yàn)和借鑒。
在現(xiàn)代化的大潮中,在世界走向標(biāo)準(zhǔn)化和系統(tǒng)化的進(jìn)程中,對于已經(jīng)失去實(shí)用功能的筆墨文化的關(guān)注,實(shí)屬逆潮流而動(dòng)。然而,這種“與天地精神往來”的文化,可以恒久地涵養(yǎng)人的心靈,開啟人的智慧,使人超越環(huán)境、超越時(shí)代。這種價(jià)值和意義,不啻為一種當(dāng)代的人文主義。愿我的翻譯工作,為中華筆墨文化的繼承、傳播與發(fā)揚(yáng)增添一份力量!
本書由清華大學(xué)外文系張文霞老師、外教 Jason Driskill 審校,在此表示衷心的感謝。 基 本 信 息
作 者:沈一鳴
出版社:世界知識(shí)出版社
出版日期:2019年10月第一版 2019年10月第一次印刷
開本:16開
規(guī)格:170mm*230mm*10mm
頁數(shù):228頁
定價(jià):35.00元
一 句 話 推 薦
清華大學(xué)外文系教師沈一鳴編譯;
清華大學(xué)外文系張文霞老師、外教JasonDriskill審校;
清華大學(xué)美術(shù)學(xué)院張歌明教授作序。
內(nèi) 容 簡 介
書法具有永恒的藝術(shù)價(jià)值和魅力,而與書法藝術(shù)相伴相生的古代書論,也是不可多得的文化瑰寶。作者長期教授英語課程,同時(shí)熟諳書法,本書選取部分經(jīng)典書論譯為英文,為讀者展現(xiàn)另一種解讀方法,豐富了對書法的理解和闡釋,也利于國外習(xí)書者深入了解中國書法。
作 者 簡 介
沈一鳴,上海人,任教于清華大學(xué)外文系,多年來從事“美術(shù)英語”的教學(xué),探索將外語和美術(shù)相結(jié)合的教學(xué)模式,著有《美術(shù)英語》,譯著有《力:藝用人體解剖》《規(guī)范標(biāo)識(shí)與符號(hào)》等。
編 輯 推 薦
本書選取14篇中國古代經(jīng)典書論,不僅是書法的指導(dǎo)理論,還是古文佳作名篇;既可資臨書,也可陶冶性情,由藝入道,深入中華傳統(tǒng)文化的精髓。
作者沈一鳴老師任教于清華大學(xué)外文系,在教學(xué)一線工作多年,編寫過適合藝術(shù)及設(shè)計(jì)專業(yè)的英文教材,又長期浸淫于書法和國畫,在書法與英語兩方面均頗有心得。
對古代書論的翻譯,既填補(bǔ)了書法理論翻譯的空白,也將促進(jìn)中外藝術(shù)理論的交流,有利于中國文化“走出去”,讓世界了解中國文化和藝術(shù)的精髓。
本書由清華大學(xué)美術(shù)學(xué)院張歌明教授作序;
本書由清華大學(xué)外文系張文霞老師、外教Jason Driskill審校 ;
本書獲得清華大學(xué)外文系學(xué)術(shù)出版基金資助。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報(bào)。