新時(shí)代的“網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)擊行動(dòng)主義”,“網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)擊行動(dòng)主義”英語(yǔ)怎么說?
2016年美國(guó)總統(tǒng)大選不僅影響了政壇,還對(duì)英語(yǔ)造成了影響。這在最新增補(bǔ)的牛津在線詞典中可見一斑。反映最新一波網(wǎng)絡(luò)政治活動(dòng)的新詞已組成了300多個(gè)新詞條,比如曾出現(xiàn)在2016年的白宮選戰(zhàn)中的“網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)擊行動(dòng)主義”。我們來看一段相關(guān)的英文報(bào)道 Clicktivism refers to the act or habit of using the internet as a primary means of influencing public opinion on matters of politics, religion or other social concerns. Methods may include websites, online petitions and mass email campaigns.
More than ever young people are engaged in clicktivism as a convenient and sometimes powerful way to change public policy.
Clicktivism is a pejorative word for armchair activists on social media. “網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)擊行動(dòng)主義”指的是使用網(wǎng)絡(luò)作為影響公眾對(duì)政治、宗教或其他社會(huì)問題看法的主要手段的行為或者習(xí)慣。方法包括網(wǎng)站發(fā)消息、網(wǎng)絡(luò)請(qǐng)?jiān)?、或者群發(fā)郵件。 更多的年輕人加入網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)擊行動(dòng)主義大軍,他們認(rèn)為這是改變公共政策的一種方便且有時(shí)很有力的方式。 “網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)擊行動(dòng)主義”是用來形容社交媒體上不切實(shí)際的活動(dòng)家的一個(gè)略帶貶義的詞匯。【講解】 文中的Clicktivism就是“網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)擊行動(dòng)主義”的意思,由click(點(diǎn)擊)與activism(激進(jìn)主義,行動(dòng)主義)組合而成。由activism和其他單詞組合而成的新詞還有不少,比如,“懶漢行動(dòng)主義”(slacktivism)——這個(gè)新詞形象地概括了社交網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,人們?cè)诰W(wǎng)上熱衷于關(guān)注、轉(zhuǎn)發(fā)和分享熱點(diǎn)議題和網(wǎng)上倡議,盡管轉(zhuǎn)發(fā)者感覺良好,卻不能真正帶來社會(huì)變革的實(shí)際行動(dòng)。
雙語(yǔ)報(bào)道來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津
今天的作業(yè)是翻譯下面一句話
Collectivism is the basic principle of the socialist concept of honor.[ 參考答案:集體主義是社會(huì)主義榮辱觀的基本原則。 ]
提示:
★ 完成作業(yè),可以將答案回復(fù)在評(píng)論中。
★ 獲取答案,請(qǐng)選中作業(yè)下方括號(hào)中的文字。
Edited by 典典
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。